Re: FreeBSD-FAQ

From: Dirk GOUDERS <hank(at)musashi.et.bocholt.fh-ge.de>
Date: Sun, 17 Dec 2000 00:41:18 +0100

Moin,

nachdem die Frage "Alte oder neue Rechtschreibregeln fuer mich nun
beantwortet ist" wieder zurueck zum Thema:

Besten Dank, Udo, fuer Dein Feedback. Ich arbeite mich mal durch und
schicke Dir mein Feedback auf Dein Feedback...

> 2) Ich habe nur zwei echte Fehler gefunden (demon != Dämon und einmal
> CSM statt CAM). Deswegen steht da oben auch das Wort Anmerkungen.

Kannst Du bei den Daemonen etwas deutlicher werden? Wie soll ich
Deiner Meinung nach demon uebersetzen?

> - Wieso der englische Begriff im Header? IMHO besser
> <title>Häufig gestellte Fragen zu FreeBSD ....</title>
> <subtitle>FreeBSD Frequently Asked Questions</subtitle>

Erledigt!

> - IDs fehlen, pubdate fehlt, teilweise &dollar;Id statt $Id$

Wo den genau?

> - Zwei Spaces nach dem Punkt am Satzende, jubel!

:-)

> - Abstract, Paragraph 1:
> von: für die Versionen FreeBSD 2.0.5 und sp&auml;tere relevant sein
> nach: für FreeBSD ab Version 2.0.5 relevant sein

Erledigt.

> - Eintragungen -> Einträge

Erledigt.

> - Die Mail sollte ans deutsche Projekt gehen (de-bsd-translators, nicht
> freebsd-doc)

Erledigt.

> - Der Link zur aktuellen Version sollte auch auf deutschen Server zeigen

Erledigt.

> - Gibt es eine deutsche Suchmaschine für den deutschen FAQ? Wenn nein,
> den Link raus.

Hmm - gehe doch davon aus, dass man die deutsche FAQ auch durchsuchen
kann, wenn sie denn mal fertig wird...

> - Sinngemäß für alle weiteren ulinks erweitern.
> - Jeweils mit Hinweisen, ob deutsche oder englische Seiten

Letzteres find' ich besser.

> - "Was ist FreeBSD?"
> - FreeBSD ist, kurz gesagt => (Ganz) kurz gesagt, ist FreeBSD
> - Das Besitz-'s gibt es im Deutschen nicht.
> - Längere Namen in <quote> </quote> einschließen,
> "U.C. Berkley Net/2"
> - Vorschlag für den ersten Satz:
>
> "Ganz kurz gesagt ist FreeBSD ein UNIX-ähnliches Betriebssystem, das auf
> der i386-Version der "4.4BSD-lite"-Release der University of California
> at Berkeley basiert. Auch die von William Jolitz unter dem Namen "386BSD"
> herausgebrachte (veröffentlichte?) Portierung der "Net/2-Release" der
> UCB hatte Einfluß auf FreeBSD. Allerding ist nur wenig vom 386BSD-Code
> übergeblieben.

Hmm - ich hab' folgendes daraus gemacht:

FreeBSD 2.X ist, kurz gesagt, ein UN*X-&auml;hnliches Betriebssystem,
das auf der i386-Version des "4.4BSD-lite"-Release der
Universit&auml;t von Kalifornien in Berkeley (UCB) basiert.
Au&szlig;erdem basiert es indirekt auf der von William Jolitz unter
dem Namen "386BSD" herausgebrachten Portierung von Net/2 der
UCB - allerdings ist nur wenig vom 386BSD-Code &uuml;briggeblieben.

> - Detaillierte Informationen => Detailliertere Informationen oder
> ausführlichere Informationen

Ich hab; mich fuer "ausführlichere" entschieden. Ausserden "zu
FreeBSD" statt "ueber FreeBSD".

> - "Welches sind die Ziele?"
> - da&szlig; statt dass, bitte

Meine ich auch!

> - "die durch den kommerziellen Einsatz von GPL" => die beim kommerziellen

Ich finde, das ist Geschmackssache, oder?

> - <emphasis remap=tt>nicht</emphasis> => <literal> </literal>

Was ist der Unterschied?
Und wenn ich das verstanden habe, schreibe ich es mit auf meine Liste
mit offenen Punkten, die auch die englische Version betreffen.

> - den Teilsatz z.B vorgeben, ... würde ich eher in Klammern setzen

Erledigt.

> - "Welches ist die aktuelle Version"
> - herausgeben => erschienen oder veröffentlichen

Erledigt.

> - unten ist ständig von -STABLE und -CURRENT die Rede, daher solltest
> Du das oben auch verwenden, statt stabil

Erledigt.

> - der ausgefeiltesten Besonderheiten => statt auf die neuesten Features
> im neuesten im -CURRENT Snapshot

Hieraus hab' ich folgendes gemacht:

f&uuml;r ISPs und andere Benutzer gedacht, die mehr Wert auf
Stabilit&auml;t und eine niedrige &Auml;nderungsfrequenz als auf die
neuesten Features im aktuellen <emphasis>-CURRENT</emphasis> Snapshots
legen. Releases k&ouml;nnen aus jedem "Zweig" entstehen, Sie sollten

> - können aus jeden Zweige => können zwar aus jedem Zweig

Erledigt.

> - das Wort Flüchtigkeit stört mich etwas, allerdings ist mir nichts
> besseres eingefallen. Instabilität?

Muss mal sehen...

> - statt "ihre Sourcen aktueller" lieber "ihre Systeme aktueller", auch
> wenn da im englischen Original Sourcen steht

Erledigt.

> - "Was ist das Konzept von -STABLE?"
> - Etwas weniger verschachteln, bitte, Z.b.
> "Ein Zweig wurde .... genannt. In diesen Zweig werden nur ...
> Änderungen aufgenommen. Dieser Zweig ist für Anbieter ...
> gedacht, für die

Erledigt.

> - 2.2.8 wurde stillgelegt => eingestellt

Ich finde "stillgelegt" in Ordnung.

> - "Wann werden FreeBSD-Versionen erstellt"
> "Kernteam, wenn es..., wenn Sie ..." paßt nicht. Müßte zweimal "wenn es"
> heißen. Und der Satz braucht IMHO einen Schlag mit der Axt (genannt
> Punkt am Satzende) . Ungefähr so: "Prinzipiell gibt das ...
> die dies rechtfertigen. Zusätzlich (oder weiterhin?) muß es (evtl.
> auch 'das FreeBSD-Kernteam') davon überzeugt sein, daß die ..."

Erledigt - ich habe "Ausserdem" statt "Zusaetzlich" gewaehlt.

> - Ab hier ist die Formatierung kaputt, da haben sich TABs eingeschlichen.
> einmal durch suppe(1) schieben sollte das richten

Bei mir sieht alles normal aus - kann aber sein, dass ich das hier
repariert hatte, nachdem ich die Version auf dem Server abgelegt hatte.

> - Vorsicht bei den Adressen, innerhalb eines <address>-Elements sind
> Whitespace und Zeilenumbrüche signifikant.

Da habe ich mich auch bemueht, alles aus dem Original zu uebernehmen.

> - "Weil er allmählich in den Wartungsmodus übergeht" => auch wieder was
> auf Basis von einstellen.

Wenn "einstellen", dann aber in Verbindung mit Entwicklung...

> - Adressen zum zweiten: Da sollten IHMO Deutsche Bezugsquellen stehen.
> Lies, ftp.de.freebsd.org, Lehmanns, S.u.S.E., ...

Ich faende einen Abschnitt "In Deutschland koennen Sie FreeBSD bei
folgenden Adressen bestellen" nicht schlecht.
Im Original gibt's sowas schon fuer Australien und GB und man kann die
Ergaenzung fuer Deutschland auch in das englische Original aufnehmen.

> - "Wo finde ich die FreeBSD-Informationen zum Jahr-2000-Problem?"
> FreeBSD-spezifischen Informationen
> Oder ganz knicken, das Thema ist durch

Hab's geaendert - wenn's ganz geknickt werden soll, wuerde ich ueber
das Original gehen.

> - "und weniger als nur ein paar &auml;lteren" lies mich stutzen.
> Original: (and more than a few older ones)
> => und einigen älteren

Erledigt.

> - "Bücher über FreeBSD"
> - deutsche Server/Seiten erwähnen?
> - deutsche Publikationen?

Da ist wieder das Problem mit dem Original. Sollte man hierzu ueber's
Original gehen oder nicht...

> - das sie hier finden: Das sie hier erhalten können

Ich finde "finden" passt hier.

> - danach s/Manual/Handbücher/g

Hmm - gefaellt mir nicht. Man stelle sich mal das Wort
"Handbuchseite" vor...

> - <acronym>Hinweis</acronym> ?

???

> - umfasst Grundlagen => beinhaltet die Grundlagen

Lasse ich ersteinmal so.

> - bei allen Bücher ISBNs und deutsche Preise angeben, Links zu amazon.de
> (kann ich am Wochenende übernehmen)

Besser ueber's Original aendern?

> - der Hinweis zur Bibel (Unix System Administration Handbook) sollte
> unbedingt ein unbedingt enthalten. Das gelbe ist zwar nicht schlecht,
> aber das rote ist definitiv besser.

Erledigt.

> - "Wie greife ich auf die Problem-Report-Datenbank zu"?
> - Datenbank mit Problem-Berichten oder -Meldungen?

Erledigt.

> - dann im ersten Satz die Bezeichnung Problem Report und die Abkürzung
> PR einführen

Erledigt.

> - "Woher kann ich ASCII/PostScript-Versionen dieser FAQ bekommen?"
> - s/about/circa/g

Erledigt.

> - bei ASCII/ISO sollte "ohne/mit Umlaute" dabeistehen

Wuerde ich machen, wenn ich da bescheid wuesste...

> - "Woher kann ich ASCII/PostScript-Versionen des Handbuchs bekommen?"
> - siehe oben

Wo genau?

> - "Ich m&ouml;chte einen FreeBSD-Web-Spiegel betreiben!"
> - Bei der Übersetzung Mirror -> Spiegel ist mir nicht recht wohl. Nimm
> lieber Kopie oder was in der Richtung.

Ich hab' die Bezeichnung "Spiegel" schon oefter gehoert - schoen find'
ich sie auch nicht, aber besser als "Kopie"...

> - "Welche Datei muss ich herunterladen, um FreeBSD zu bekommen?"
> => Datei oder Dateien

Erledigt.

> - bitte RELEASE nicht übersetzen, da es Bestandteil eines Namens ist.
> - ggfs. "Ausgabe 3.1-RELEASE" oder besser "Version 3.1-RELEASE"

Hab's in den Faellen von n.m-RELEASE geaendert - allerdings ohne
Ausgabe oder Version.

> - Bis vor => Vor

Erledigt.

> - Kann mir irgendwer sagen, was diese <!-- <br> --> sollen?

Keine Ahnung.

> - "Wie kann ich meine selbst angepasste Installationsdiskette erstellen?
> - meine streichen

meine => eine

> - der dazu dienen soll; (Semikolon statt Komma)

Weiss nicht, warum das Komma falsch ist - muss aber auch gestehen,
dass ich nie gelernt habe, in welchen Faellen man Semikolons benutzt...

> - "Windows 95 hat meinen Bootmanager zerst&ouml;rt"
> - und suchen nach<filename>bootinst.exe</filename>
> nach "nach" ein Space rein

Erledigt.

> - "(PLIP)"
> - Stecken Sie das Kabel in die parallele Schnittstelle."
> Erstens mal plural, dann entweder "Stecken Sie ... ein" oder "Schließen
> Sie das Kabel an die parallelen Schnittstellen an"

Erledigt.

> - Das Markup ist grausam, aber das ist im Original schon so schlecht.
>
> - "Welche Geometrie sollte ich f&uuml;r ein Festplattenlaufwerk verwenden?"
> - Den ersten Absatz nicht in Klammern, dafür Vorbemerkung oder sowas
> davor.

Dann aber auch im Original.

> - Den Satz mit der Frage nach der Geometrie im dritten Absatz sollte man
> komplett umbauen.

Welchen Satz genau?

> - Einschr&auml;nkungen mit MSDOS zu umgehen => Einschränkungen von MSDOS

Erledigt.

> - Der letzte Abschnitt braucht auch ein paar Schnitte. Vorschlag:
> "Alternativ können Sie mit pfdisk herausfinden, welche
> Geometrie von den anderen Betriebssystemen auf Ihrer Platte verwendet
> wird. Die Datei pfdisk.exe können Sie auf der CD-ROM und auf den
> FTP-Servern im Unterverzeichnis tools finden."

Verschiebe ich auf spaeter.

> - "Was ist mit Plattenmanagern? Oder: Ich habe ein gro&szlig;es Laufwerk!"
> - wenn Sie einigermaßen Sorgfältig arbeiten
> ``Sorgfälig'' klein

Erledigt.

> - "Missing Operating System"
> - Nicht ein Fall für, sondern ein Fall von oder ein Zeichen für

Erledigt.

> - Und nochmal einen Punkt machen :-) "installieren müssen. Aber bei"

Erledigt.

> - "Ich habe &gt;16MB Hauptspeicher"
> Sehe ich ja jetzt erst. Bitte die als &gt; abgekürzten "mehr als", "größer
> als" etc. in die vollständige Form überführen.

Teilweise erledigt.

> - "Muss ich den vollst&auml;ndigen Quellcode installieren?"
> - Kernelkonfigurationsprogramm => Programm zur Konfiguration des Kernels
> (wenn ein Wort eine Zeile ausfüllt, ist es ein deutsches Wort :-)

Erledigt.

> - "Um tats&auml;chlich einen Teil der Quellen"...
> Kick das tatsächlich einfach raus

Erledigt.

> - nach Menüpunkt Custom wäre ein Komma gut sinnvoll

Erledigt.

> - "Muss ich einen Kernel erstellen?"
> (Weicheier ;->)
> - "Benutzen Sie am FreeBSD Boot-Prompt (boot:) das "-c" Flag"
> => Geben Sie am ... "-c" ein, um in ... gelangen. Mit diesem Programm
> können die Kernel-Parameter für die ... Karten einstellen"
> Auch noch nicht optimal, aber besser

Erledigt.

> - nicht l&auml;nger streng erforderlich => nicht erforderlich

Erledigt.

> - Einige Formulierungen zum Thema DES/MD5 sind unglücklich, aber DAS Thema
> hat sich ja endlich erledigt.
>
> - "Gibt es eine Hauptspeicherbegrenzung?"
> "Benutzen Sie ggfs. ECC-Speicher und Module mit 9 (statt der üblichen 18)
> Chips, um..."

Erledigt.

> - "Unterst&uuml;tzt FreeBSD ZIP-Laufwerke?"
> (Zur Frage: Jeder aktuelle Hostadapter kann von beliebigen IDs booten)
> - Wieder so ein allgemeines Ding: Ausgabe->Version

Erledigt.

> - "Seit Version 3.0 unterst&uuml;tzt FreeBSD ZIP-Laufwerke, die an der
> parallelen Schnittstelle angeschlossen sind.

Erledigt.

> - Treiber -> Geräte !!!!

Besser noch "Geraetetreiber"?

> - Noch ein allgemeines Ding: daemon != demon, daher ist die Übersetzung
> "Dämon" falsch. Rede einfach von moused etc. Oder Du packst halt doch
> das &aelig; in den Text

Dämon ist also immer falsch?

> - "Unterst&uuml;tzt FreeBSD Bandwechsler?"
> - nochmal ein Allgemeinplatz: Die Redewendung "Datails zum
> tats&auml;chlichen Betrieb des Wechslers" hört sich irgendwie komisch
> an. Ich würde das Wort 'tatsächlich' einfach weglassen.

Erledigt.

> - "Ich habe einen neueren Adaptec-Controller, den FreeBSD"
> 789x-Serie statt 789-Serie
> werden unter CAM => werden erst vom CAM
> CSM => CAM

Erledigt.

> - "Plug&Pray Modem"
> "Kopieren Sie die..." =>
> "In <filename>/sys/i386/isa/sio.c</filename> finden Sie ab Zeile 2777 (ca.
> )
> eine Tabelle, in die Sie die PnP-ID des Modems eintragen müssen."
> "konfigurieren, um das Modem auftauchen zu lassen." => damit das Modem
> erkannt wird.

Erledigt.

>
> - "Warum arbeitet meine 3Com PCI-Netzwerkkarte in meinem Micron-Computer nic
> ht?"
> - War evtl. schon vorher mal zu lesen, hier ist es mir jetzt aufgefallen.
> "Deaktivieren sie DIE OPTION Plug..."

Erledigt.

> - "Unterst&uuml;tzt FreeBSD Symmetric Multiproccessing (SMP)?"
> - und folgenden => SMP wird erst ab Version 3.0 unterstützt.
>
> Uff, erstmal Schluß, Anmerkungen zu den folgenden Kapiteln (ab troubleshoot)
> folgen morgen.

Uff - jetzt hab' ich mir erstmal ein bis zehn Bierchen verdient...

Dirk

To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Sun 17 Dec 2000 - 00:38:34 CET

search this site