Moin,
das Feedback zum Feedback auf das Feedback braucht noch ein paar Dateien,
die ich gerade vom Band restauriere. Daher geht es jetzt erst einmal nur
um einen Punkt: Die Übersetzung von daemon.
> Kannst Du bei den Daemonen etwas deutlicher werden? Wie soll ich
> Deiner Meinung nach demon uebersetzen?
Wenn mich mein Alzheimer nicht ganz im Stich läßt, gibt es irgendwo eine
Erklärung zum Thema. Wenn jemand den www-Tree auf der Platte hat, bitte
mal nach satanist suchen.
Ganz kurz: Das deutsche Wort Dämon bezeichnet einen Diener des Bösen. Die
Ursprünge des Wortes sind mir nicht ganz klar, aber heute wird es in der
Regel im Zusammenhang mit der christlichen Mythologie genutzt.
In der englischen Sprache wird dafür das Wort demon genutzt.
Das in der Unix-Welt genutzte Wort daemon meint dagegen einen dienstbaren
Geist und stammt eher aus der griechischen Mythologie. Der Geist in der
Lampe wäre ein klassisches Beispiel.
Wenn man das Wort daemon also als Dämon übersetzt, macht man was falsch.
Daher ist mein Vorschlag, daemon entweder als Eigennamen aufzufassen und
nicht zu übersetzen oder gleich zum dæmon zu greifen.
/s/Udo
-- "People who claim Windows in superior to Unix are the same people who'd argue that you better use your hand instead of toilet paper to wipe your ass. I can hear them now - 'It's colourful and it's intuitive and easy to use and even a child could do it.'". To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the messageReceived on Mon 18 Dec 2000 - 00:06:23 CET