Re: FreeBSD-FAQ

From: Udo Erdelhoff <ue(at)nathan.ruhr.de>
Date: Sat, 23 Dec 2000 19:04:15 +0100

Moin,
so, dann will ich mal die Feuerbälle wegstecken und wieder zur Tastatur
greifen (wieso gehen gewisse Leute jetzt schon wieder in Deckung?).

> > - IDs fehlen, pubdate fehlt, teilweise &dollar;Id statt $Id$
>
> Wo den genau?

Zeile 9 bzw. Zeile 29 von book.sgml hat ein &dollar, außerdem muß der
Zeilenumbruch aus dem <pubdate> raus, weil sonst die ID nicht von cvs
aktualisiert wird. Im übrigen bin ich der Meinung, daß Carthago zerstört...
äh, nein... Windows gelöscht... auch nicht... achja, daß in <pubdate>
die CVS-Variable $Date$ gehört und die ID in den Header. Aber das muß
man mit dem FDP ausfechten.

> Hmm - gehe doch davon aus, dass man die deutsche FAQ auch durchsuchen
> kann, wenn sie denn mal fertig wird...

Apropos Suchmaschine: Kennt jemand ein gutes Suchsystem für Archive von
Mailinglisten? Das System auf www.freebsd.org ist ja doch eher schlecht,
da es da Überläufe gibt und man die Suchmenge nicht nach dem Alter der
Nachrichten einschränken kann.

> Hmm - ich hab' folgendes daraus gemacht:
>
> FreeBSD 2.X ist, kurz gesagt, ein UN*X-&auml;hnliches Betriebssystem,
> das auf der i386-Version des "4.4BSD-lite"-Release der
> Universit&auml;t von Kalifornien in Berkeley (UCB) basiert.
> Au&szlig;erdem basiert es indirekt auf der von William Jolitz unter
> dem Namen "386BSD" herausgebrachten Portierung von Net/2 der
> UCB - allerdings ist nur wenig vom 386BSD-Code &uuml;briggeblieben.

Dabei fallen mir drei Dinge auf:
1) Die Aussage gilt auch für 3.x, 4.x und 5.x
2) Das eingeschachtelte "kurz gesagt" ist nicht mein Fall.
3) Ich weiß inzwischen, daß Jolitz die Net/2 der UCB auf den i386 portiert
   hat und das FreeBSD dann die 4.4lite. Aber irgendwie kommt das in dem
   Satz noch nicht so richtig zur Geltung. Da müssen wir nochmal mit der
   Feile bei.

> Ich hab; mich fuer "ausführlichere" entschieden. Ausserden "zu
> FreeBSD" statt "ueber FreeBSD".

Geschmacksfrage - hält sich hier jemand einen Deutschlehrer (so als Frau,
Freundin, oder ähnliches?)
 
> > - "die durch den kommerziellen Einsatz von GPL" => die beim kommerziellen
>
> Ich finde, das ist Geschmackssache, oder?

Ist es definitiv - aber das hatte ich ja auch vorausgeschickt.
 
> > - <emphasis remap=tt>nicht</emphasis> => <literal> </literal>
>
> Was ist der Unterschied?

Ersteres ist einfach nur schlecht und wurde AFAIK auch schon im Original
durch die zweite Version ersetzt. Bei <emphasis></emphasis> kommt im
Original eigentlich eine kursive Schrift raus, das wird hier von hand
auf das passendere Teletype umgesetzt. Bei literal kriegt man sofort
Teletype.

> f&uuml;r ISPs und andere Benutzer gedacht, die mehr Wert auf
> Stabilit&auml;t und eine niedrige &Auml;nderungsfrequenz als auf die
> neuesten Features im aktuellen <emphasis>-CURRENT</emphasis> Snapshots
> legen. Releases k&ouml;nnen aus jedem "Zweig" entstehen, Sie sollten
>
Hört sich doch gut an.

> > - 2.2.8 wurde stillgelegt => eingestellt
>
> Ich finde "stillgelegt" in Ordnung.

Bei stillgelegt denke ich immer an Maschinen oder Zechen, so als alter
Ruhrpottler (bist Du ja auch). Halt an etwas, das auf einer Stelle steht
und da vor sich hinwerkelt. FreeBSD ist dagegen etwas, das sich entwickelt,
da würde ich rein instinktiv zu "eingestellt" greifen.
 
> > Punkt am Satzende) . Ungefähr so: "Prinzipiell gibt das ...
> > die dies rechtfertigen. Zusätzlich (oder weiterhin?) muß es (evtl.
> > auch 'das FreeBSD-Kernteam') davon überzeugt sein, daß die ..."
>
> Erledigt - ich habe "Ausserdem" statt "Zusaetzlich" gewaehlt.

Was mir gerade noch auffällt: core team ist ein Eigenname, der sollte
nicht übersetzt werden.
 
> Da habe ich mich auch bemueht, alles aus dem Original zu uebernehmen.
>
> > - "Weil er allmählich in den Wartungsmodus übergeht" => auch wieder was
> > auf Basis von einstellen.
>
> Wenn "einstellen", dann aber in Verbindung mit Entwicklung...

Was spricht dagegen?
 
> Ich faende einen Abschnitt "In Deutschland koennen Sie FreeBSD bei
> folgenden Adressen bestellen" nicht schlecht.

Gibt es das nicht schon irgendwo auf der deutschen Website? Ja, ich bin
faul - wie es Larry Wall empfiehlt.

> Im Original gibt's sowas schon fuer Australien und GB und man kann die
> Ergaenzung fuer Deutschland auch in das englische Original aufnehmen.

*Das* wäre mal eine Maßnahme.
 
> > - "Bücher über FreeBSD"
> > - deutsche Server/Seiten erwähnen?
> > - deutsche Publikationen?
>
> Da ist wieder das Problem mit dem Original. Sollte man hierzu ueber's
> Original gehen oder nicht...

Ich würde einfach einen Doppelschlag führen: In die deutsche Version
aufnehmen und dann als PR an -doc schicken.
 
> > - das sie hier finden: Das sie hier erhalten können
>
> Ich finde "finden" passt hier.

Einigen wir uns darauf, daß wir uns nicht einig sind.
 
> > - danach s/Manual/Handbücher/g
>
> Hmm - gefaellt mir nicht. Man stelle sich mal das Wort
> "Handbuchseite" vor...

Und was ist daran oder etwas ent-deutschten Form "Seite des Handbuches"
so schlimm?
 
> > - <acronym>Hinweis</acronym> ?
>
> ???

Das war Grönemeier - "Was soll das?"

> > - bei allen Bücher ISBNs und deutsche Preise angeben, Links zu amazon.de
> > (kann ich am Wochenende übernehmen)
>
> Besser ueber's Original aendern?

ISBN ja, die deutschen Preise nein.
 
> > - bei ASCII/ISO sollte "ohne/mit Umlaute" dabeistehen
>
> Wuerde ich machen, wenn ich da bescheid wuesste...

"Good, I was going for cryptic". Da sollte halt die Information auftauchen,
daß die ASCII-Version ohne Umlaute und die ISO-Version mit Umlauten ist.

> > - "Woher kann ich ASCII/PostScript-Versionen des Handbuchs bekommen?"
> > - siehe oben
>
> Wo genau?

Wieder das mit dem Umlauten.
 
> > - "Ich m&ouml;chte einen FreeBSD-Web-Spiegel betreiben!"
> > - Bei der Übersetzung Mirror -> Spiegel ist mir nicht recht wohl. Nimm
> > lieber Kopie oder was in der Richtung.
>
> Ich hab' die Bezeichnung "Spiegel" schon oefter gehoert - schoen find'
> ich sie auch nicht, aber besser als "Kopie"...

Dann kneifen wir doch einfach den Schwanz ein und definieren, daß mirror
ein Eigenname ist, der nicht übersetzt wird.

> > - Kann mir irgendwer sagen, was diese <!-- <br> --> sollen?
>
> Keine Ahnung.

Gut, ich auch nicht.
 
> > - "Wie kann ich meine selbst angepasste Installationsdiskette erstellen?
> > - meine streichen
>
> meine => eine

Schlechte Idee - da kommen eigentlich zwei Disketten bei raus.
 
> > - der dazu dienen soll; (Semikolon statt Komma)
>
> Weiss nicht, warum das Komma falsch ist - muss aber auch gestehen,
> dass ich nie gelernt habe, in welchen Faellen man Semikolons benutzt...

Mit einem Semikolon zeigt eine schwächere Bindung als mit einem Komma
und ein stärkere Bindung als mit einem Punkt an. Oder, für die Mathematiker:
, < ; < .

 
> > - "Welche Geometrie sollte ich f&uuml;r ein Festplattenlaufwerk verwenden?"
> > - Den ersten Absatz nicht in Klammern, dafür Vorbemerkung oder sowas
> > davor.
>
> Dann aber auch im Original.

Andere Länder, andere Sitten, wir müssen nicht jeden Unfug des Originals
tapfer nachahmen.
 
> > - Den Satz mit der Frage nach der Geometrie im dritten Absatz sollte man
> > komplett umbauen.
>
> Welchen Satz genau?

Den hier:
% <para>Alles, worauf es ankommt, ist die <emphasis
% remap=tt>logische</emphasis> Geometrie - die Antwort, die
% das BIOS erh&auml;lt, wenn es Fragt: "Welches ist Deine
% Geometrie?" und dann dazu benutzt, um auf die Festplatte
% zuzugreifen.

Ok, dann greife ich mal wieder zur Axt:
<para>Wichtig ist nur die <literal>logsiche</literal> Geometrie. Das BIOS
kann die logsiche Geometrie der Festplatte abfragen; die erhaltenen Daten
werden dann vom BIOS genutzt, um auf die Festplatte zuzugreifen.

Schwingschleifer willkommen.

> Teilweise erledigt.

Es wird Zeit für ein cvs-Archiv für das de-Projekt, in dem Du das commit-bit
hast - dann können Leute wie ich Diffs schicken.
 
> > - Treiber -> Geräte !!!!
>
> Besser noch "Geraetetreiber"?

Gute Frage - man schreibt eigentlich ja eine Konfigurationsdatei, in der man
nur Devices aufführt, die Software dazu macht die Software rein ;-)
 
> Dämon ist also immer falsch?

IMHO ja, seine meine Mail von vor ein paar Tagen.

> Uff - jetzt hab' ich mir erstmal ein bis zehn Bierchen verdient...

Ich habe hier noch eine Flasche Glenfiddich stehen, die leise nach mir
ruft...

/s/Udo (hat immer noch Urlaub)

-- 
The social dynamics of the net are a direct consequence of the fact that
nobody has yet developed a Remote Strangulation Protocol.   -- Larry Wall
To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Sat 23 Dec 2000 - 19:33:27 CET

search this site