Re: Richtige Übersetzungen

From: kalle \(Camelot\) <kalle(at)camelot.de>
Date: Fri, 15 Jun 2001 11:20:56 +0200

> Liebe Mitübersetzer,
>
> langsam häufen sich bei mir immer mehr Wörter an, bei denen ich mir
> nicht ganz sicher bin, wie ich bei der Übersetzung vorgehen soll:
>
> * Release = "Veröffentlichung" oder lieber bei "Release" bleiben
> (tendiere zum letzteren)?
bleib bei Release
> * Code = Programmcode ?
egal: gleichwertig: Code vs. Programmcode

> * Preemptive multitasking = "Preemptives Multitasking" oder den
> englischen Begriff übernehmen?
beides gleich gängig

> * dynamic priority adjustment = dynamische Priorisierung?
dynamische Prioritätenvergabe

> * Multi-user facilities = Mehrbenutzerfähigkeiten (klingt sehr
> bescheiden)?
aber es gefällt mir

> * Demand paged virtual memory = hat das was mit nachfrageorientiert zu
> tun? Ich tendiere zum englisch lassen, aber vielleicht hat jemand
> einen passenden deutschen Fachbegriff ...
Aus/einlagerung von Speicherseiten nach Bedarf fürs Glossar
für den Text eher das Orgianl

> * merged VM/buffer cache design = keine Ahnung, was das ist, ich würde
> es so lassen
GRINS

> * FreeBSD core team = "Kerngruppe" klingt zu sehr nach einer
> terroristischen Vereinigung, soll ich "FreeBSD Core Team" nehmen?
klingt im Orginal besser....

> * Committer = fällt mir nichts besseres als "Committer"
> ein. Vorschläge?

nur mal generell:

Ich halte es immer für besser, eingebürgerte Fachwörter
einfach zu übernehmen, statt sie zu übersetzen.

Das macht dem Verständigen die Sache einfach
und hilft Newbies sich daran zu gewöhnen.
(Fachwörter haben eben eine Bedeutung,
die i.d.R. nicht übersetzt werden kann, ohne daß
der tatsächliche Sinn flöten geht.)

Logisch, gehört dann ein sauberes Glossar dazu.

To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Fri 15 Jun 2001 - 11:22:02 CEST

search this site