Re: Richtige Übersetzungen

From: Oliver Fromme <olli(at)secnetix.de>
Date: Fri, 15 Jun 2001 17:09:51 +0200 (CEST)

"kalle \(Camelot\)" <kalle(at)camelot.de> wrote:
> [...]
> > * dynamic priority adjustment = dynamische Priorisierung?
> dynamische Prioritätenvergabe

Besser: dynamische Prioritätsanpassung.
(adjustment == Anpassung, Angleichung, Einstellung)

> > * Demand paged virtual memory = hat das was mit nachfrageorientiert zu
> > tun? Ich tendiere zum englisch lassen, aber vielleicht hat jemand
> > einen passenden deutschen Fachbegriff ...
> Aus/einlagerung von Speicherseiten nach Bedarf fürs Glossar
> für den Text eher das Orgianl

Yo, ich bin auch eher für das Origami. :)

> > * merged VM/buffer cache design = keine Ahnung, was das ist, ich würde
> > es so lassen
> GRINS

Nunja, es heißt, daß der Buffer-Cache (d.h. der Cache für
I/O-Aktivitäten) ein Teil des VM-Systems ist.

> > * Committer = fällt mir nichts besseres als "Committer"
> > ein. Vorschläge?

Wörtlich heißt committer "Täter". :-)

> nur mal generell:
> Ich halte es immer für besser, eingebürgerte Fachwörter
> einfach zu übernehmen, statt sie zu übersetzen.

Sehe ich genauso.
Ich würde konsequent die englischen Begriffe verwenden.

Das macht es den Leuten auch einfacher, falls sie mal in
einer englischsprachigen Liste oder Newsgroup Hilfe suchen.
Wenn sie dann anfangen, die ins Deutsche gepreßten Wörter
wieder ins Englische zurückzuübersetzen, mag das für ein
paar Lacher sorgen, aber hilfreich ist das nicht. :-)

Also: Nicht versuchen, auf Teufel-komm-raus alles zu
übersetzen. Stattdessen die gebräuchlichen Begriffe so
stehen lassen. Beim ersten Auftreten kann man ja eine
kurze Erläuterung in Klammern oder Gedankenstriche setzen,
bzw. auf das Glossar verweisen (sofern vorhanden), oder
etwas ähnliches.

> Das macht dem Verständigen die Sache einfach
> und hilft Newbies sich daran zu gewöhnen.
> (Fachwörter haben eben eine Bedeutung,
> die i.d.R. nicht übersetzt werden kann, ohne daß
> der tatsächliche Sinn flöten geht.)

Genau.

Gruß
   Olli

-- 
Oliver Fromme, secnetix GmbH & Co KG, Oettingenstr. 2, 80538 München
Any opinions expressed in this message may be personal to the author
and may not necessarily reflect the opinions of secnetix in any way.
"All that we see or seem is just a dream within a dream" (E. A. Poe)
To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Fri 15 Jun 2001 - 17:09:55 CEST

search this site