Richtige Übersetzungen

From: Benedikt Köhler <benedikt(at)furukama.de>
Date: 14 Jun 2001 20:26:42 +0200

Liebe Mitübersetzer,

langsam häufen sich bei mir immer mehr Wörter an, bei denen ich mir
nicht ganz sicher bin, wie ich bei der Übersetzung vorgehen soll:

* Release = "Veröffentlichung" oder lieber bei "Release" bleiben
(tendiere zum letzteren)?
* Code = Programmcode ?
* Preemptive multitasking = "Preemptives Multitasking" oder den
englischen Begriff übernehmen?
* dynamic priority adjustment = dynamische Priorisierung?
* Multi-user facilities = Mehrbenutzerfähigkeiten (klingt sehr
bescheiden)?
* Demand paged virtual memory = hat das was mit nachfrageorientiert zu
tun? Ich tendiere zum englisch lassen, aber vielleicht hat jemand
einen passenden deutschen Fachbegriff ...
* merged VM/buffer cache design = keine Ahnung, was das ist, ich würde
es so lassen
* FreeBSD core team = "Kerngruppe" klingt zu sehr nach einer
terroristischen Vereinigung, soll ich "FreeBSD Core Team" nehmen?
* Committer = fällt mir nichts besseres als "Committer"
ein. Vorschläge?

Grüße
 Benedikt

To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Thu 14 Jun 2001 - 20:26:49 CEST

search this site