VI: PPP (was: FreeBSD-FAQ)

From: Udo Erdelhoff <ue(at)nathan.ruhr.de>
Date: Sun, 24 Dec 2000 13:47:17 +0100

Manchmal ist es echt praktisch, wenn man Weihnachtsverweigerer ist - man
richtig schön viel Zeit.

Punkt, Punkt, Komma, Strich, fertig ist das Interface (PPP)

- ppp, teilweise auch anderswo:
  Die korrekte Syntax lautet <ulink url="bla">text</ulink>. Du hast da
  öfters spaces nach der schließenden Klammer von <ulink> und vor der
  öffnenden Klammer von </ulink>. Das sieht nachher eher schlecht aus.
  S&R

- "ppp h&auml;ngt"
  (Was macht der Typ mit der schwarzen Kapuze in meinem Rechner)
  "für gewöhnlich" ist irgendwie... veraltet. Ich würde da zu
  "meistens" oder sowas greifen
  Und der nächste Satz bettelt um einen Schlag mit dem Hammer
  "Um dieses Problem zu beheben, muß in der Datei
  <filename>/etc/host.conf</filename> der Eintrag <literal>hosts</literal>
  an di erste Stelle gesetzt werden. Damit wird der Resolver angewiesen,
  für die Namensauflösung zunächst einmal diese Datei zu verwenden."
  Frage in die Runde: Mir ist klar, daß mit Resolver die Routinen zur
  Namensauflösung (Name resolution) gemeint sind. Sollte man diesen
  Zusammenhang hier erläutern?

- "ppp wählt nicht"
  Entweder Standard-Gateway oder default route (unübersetzter Fachbegriff,
  wir haben ja auch keine Schlüsselbretter), IMHO

- "ppp legt auf"
  Kommt das <acronym>NNN</acronym> statt replaceable aus dem Original?
  BRR...

- "bricht nach unbestimmter Zeit ab"
  rauschbehaftet => gestörten
  Aber was ist "aktiviertes Warten?"
  Und dann sollte man keine Beziehung zu seinem Handbuch haben, sondern
  in diesem nachsehen.

- "hängt"
  "lokale Komprimierung" => Datenkompression
  "Ändern der Einstellungen, festzustellen" das komma weg
  "asynchronisches" > "asynchrones"
  "sich direkt an mich zu wenden." -> direkt an ihn
  (armer Brian)

- "gleiche Magic Numbers"
  Reflektionen -> Echos
  Im zweiten Absatz gefällt mir der Satz "Der Grund..." nicht, aber
  zur Zeit fehlt mir eine gute Alternative

- "FCS-Fehler"
  obschon (grins) -> obwohl
  Interferenzen haben nicht mit Eisen (lateinisch ferrum) zu tun und
  schreiben sich daher nur mit einer r nach dem f

- verzweifelt
  "senden Sie so umfangreiche Informationen wie m&ouml;glich" =>
  "senden Sie möglichst umfangreiche Informationen"
  und die Links übersetzen
  de-bsd-questions(at)de.freebsd.org
  de.comp.os.unix.bsd

Nächstes Opfer, bitte

-- 
Ich bin root, ich darf das.
To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Sun 24 Dec 2000 - 13:52:03 CET

search this site