Manchmal ist es echt praktisch, wenn man Weihnachtsverweigerer ist - man
richtig schön viel Zeit.
Punkt, Punkt, Komma, Strich, fertig ist das Interface (PPP)
- ppp, teilweise auch anderswo:
Die korrekte Syntax lautet <ulink url="bla">text</ulink>. Du hast da
öfters spaces nach der schließenden Klammer von <ulink> und vor der
öffnenden Klammer von </ulink>. Das sieht nachher eher schlecht aus.
S&R
- "ppp hängt"
(Was macht der Typ mit der schwarzen Kapuze in meinem Rechner)
"für gewöhnlich" ist irgendwie... veraltet. Ich würde da zu
"meistens" oder sowas greifen
Und der nächste Satz bettelt um einen Schlag mit dem Hammer
"Um dieses Problem zu beheben, muß in der Datei
<filename>/etc/host.conf</filename> der Eintrag <literal>hosts</literal>
an di erste Stelle gesetzt werden. Damit wird der Resolver angewiesen,
für die Namensauflösung zunächst einmal diese Datei zu verwenden."
Frage in die Runde: Mir ist klar, daß mit Resolver die Routinen zur
Namensauflösung (Name resolution) gemeint sind. Sollte man diesen
Zusammenhang hier erläutern?
- "ppp wählt nicht"
Entweder Standard-Gateway oder default route (unübersetzter Fachbegriff,
wir haben ja auch keine Schlüsselbretter), IMHO
- "ppp legt auf"
Kommt das <acronym>NNN</acronym> statt replaceable aus dem Original?
BRR...
- "bricht nach unbestimmter Zeit ab"
rauschbehaftet => gestörten
Aber was ist "aktiviertes Warten?"
Und dann sollte man keine Beziehung zu seinem Handbuch haben, sondern
in diesem nachsehen.
- "hängt"
"lokale Komprimierung" => Datenkompression
"Ändern der Einstellungen, festzustellen" das komma weg
"asynchronisches" > "asynchrones"
"sich direkt an mich zu wenden." -> direkt an ihn
(armer Brian)
- "gleiche Magic Numbers"
Reflektionen -> Echos
Im zweiten Absatz gefällt mir der Satz "Der Grund..." nicht, aber
zur Zeit fehlt mir eine gute Alternative
- "FCS-Fehler"
obschon (grins) -> obwohl
Interferenzen haben nicht mit Eisen (lateinisch ferrum) zu tun und
schreiben sich daher nur mit einer r nach dem f
- verzweifelt
"senden Sie so umfangreiche Informationen wie möglich" =>
"senden Sie möglichst umfangreiche Informationen"
und die Links übersetzen
de-bsd-questions(at)de.freebsd.org
de.comp.os.unix.bsd
Nächstes Opfer, bitte
-- Ich bin root, ich darf das. To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the messageReceived on Sun 24 Dec 2000 - 13:52:03 CET