Moin, Moin,
auf zum Feedback von Alex:
> > - Wieso der englische Begriff im Header? IMHO besser
> > <title>Häufig gestellte Fragen zu FreeBSD ....</title>
> > <subtitle>FreeBSD Frequently Asked Questions</subtitle>
>
> Irgendwie ist "FAQ" ein Fachbegriff mitlerweile, oder nicht?
Glaube ich auch - die Version vom Udo find' ich trotzdem besser und
der englische Begriff ist ja immer noch im Untertitel enthalten.
> Das steht im Original auch anders:
> Briefly, FreeBSD is a UN*X-like operating system [based on U.C.
> Berkeley's 4.4BSD-lite release] for the i386 platform.
>
> Die Klammern habe ich zur Verdeutlichung des Sinns eingefügt, wie ich
> denke, es gemeint sein könnte.
> Weiss ich jetzt nicht, ich glaube, das wurde aber schonmal diskutiert
> irgendwo.
Jau - hab's geaendert:
FreeBSD 2.X ist, kurz gesagt, ein UN*X-ähnliches Betriebssystem
für i386-Plattformen, das auf dem "4.4BSD-lite"-Release der
Universität von Kalifornien in Berkeley (UCB) basiert.
Mittlerweile steht's in der Originalversion auch deutlicher.
>
> Fände ich auch gut, genau wie:
>
> > - deutsche Publikationen?
>
> Dazu auch besonders die deutschen 4.0/4.1 Versionen :)
> (Oder unter welchen Punkt das jetzt auch immer gehört)
>
> Evtl. deutsche Ergänzungen mit Kommentaren versehen, dass diese
> Stellen nicht im Original stehen, damit man für später weniger
> Probleme beim Synchronisieren mit dem Original hat.
Hoert sich alles gut an. Ich waere nur schon froh, wenn die platte
Uebersetzung ersteinmal fertig ist...
> > - Bei der Übersetzung Mirror -> Spiegel ist mir nicht recht wohl. Nimm
> > lieber Kopie oder was in der Richtung.
>
> Nicht wie bei FAQ einfach lassen?
Ich bin da gefuehlslos - beuge mich der Mehrheitlichen Entscheidung.
Oh - das ging ja schnell ;-)
Gruss,
Dirk
To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Tue 19 Dec 2000 - 22:00:53 CET