Re: Uebersetzung der FAQ

From: Oliver Fromme <olli(at)dorifer.heim3.tu-clausthal.de>
Date: Sat, 12 Feb 2000 11:13:35 +0100 (CET)

Im großen und ganzen Zustimmung, nur ein paar Details...

Christoph Sold <cs(at)cheasy.de> wrote in list.de-bsd-translators:
> gouders(at)et.bocholt.fh-ge.de writes:
> > chat channel Chat-Kanal

Falls es im Kontext IRC ist, dann glaube ich, daß im Deutschen
das Wort "Channel" ebenfalls geläufig ist. Also evtl. besser
nicht übersetzten.

Bei "Kanal" muß ich irgendwie immer an "Kanal voll" denken. :-)

> > core team Kernteam
> Kernel-Team? (Vernünftige Übersetzungen sind immer zu lang)

Das trifft aber nicht den Sinn, denn "Kernel" ist etwas anderes
und hat hier nichts mit "core" zu tun. Eine sinnentsprechende
gute Übersetzung will mir allerdings auch nicht einfallen...
kernteam ist vielleicht gar nicht so schlecht.

Bei vielen Begriffen wäre es vielleicht sinnvoll, sie nicht zu
übersetzen, und dafür beim ersten Auftauchen eine Erklärung da-
zuzuschreiben (in Klammern, als Apposition, Nebensatz, Fußnote,
oder ein zusätzlicher Absatz, wenn eine etwas längere Erklärung
angebracht ist). Oder ein Glassar erstellen, und beim Auftau-
chen des Begriffs einen Link (Verweis) zum entsprechenden Glos-
sareintrag setzen. (Ich muß allerdings zugeben, daß ich mit
DocBook nicht so vertraut bin und daher nicht genau weiß, was
damit machbar ist und was nicht.)

Zum Beispiel: ,,Bla laber fasel sülz solche Entscheidungen
werden vom sogenannten "Core-team" getroffen. Das Core-team
ist sozusagen der "Verwaltungsrat" oder "Vorstand" des FreeBSD-
Projekts -- die zentrale Instanz, die grundlegende architektu-
relle Entscheidungen trifft und die langfristige Weiterentwick-
lung des Systems sülz laber fasel...``

> > ftp client FTP-Programm
> FTP-Klient, FTP-Empfänger

Ich würde die Fachtermini "Client" und "Server" nicht zu über-
setzen versuchen.

> > manpage/manual page Manual
> Handbuchseite/kapitel

Ich denke, "manpage" ist auch im Deutschen üblich (sofern es
eine Unix-manpage bezeichnet, und nicht eine Seite in einem
richtigen Handbuch).

> > laplink (parallel) cable Laplink-Kabel
> HP-Druckerkabel -- denn genau diese sind gemeint, mit allen
> Stiften durchverbunden

Da weiß aber keiner, was gemeint ist. :-)
"Laplink-Kabel" ist wohl schon in Ordnung. Da weiß zumindest
auch jeder Computerhändler, was er aus dem Regal greifen muß.

Gruß
   Olli

-- 
Oliver Fromme, Leibnizstr. 18/61, 38678 Clausthal, Germany
(Info: finger userinfo:olli(at)dorifer.heim3.tu-clausthal.de)
"In jedem Stück Kohle wartet ein Diamant auf seine Geburt"
                                         (Terry Pratchett)
To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Sat 12 Feb 2000 - 11:13:48 CET

search this site