Re: Uebersetzung der FAQ

From: Frank Gruender <elwood(at)mc5sys.in-berlin.de>
Date: Sat, 12 Feb 2000 11:27:21 +0100

Moin!

On Fri, Feb 11, 2000 at 10:28:53PM +0100, Christoph Sold wrote:

[...]

> > snapshot
> nicht Übersetzen.
dito

> > ISP/Internet Service Provider Anbieter von Internetdiensten
> nicht übersetzen
dito

> > feature
> Fähigkeit, Merkmal, Eigenart (neutral, neutral, abwertend)

Ich glaube, ISP und feature muss man nicht mehr unbedingt übersetzen. Ist
doch schon mehr oder weniger in den deutschen Sprachschatz integriert
worden?! (siehe auch mein Vorschlag/Idee weiter unten)

> > release
> Version

Mhhh... Würde mich eher für "Freigabe" entscheiden. Hier dürfte das Problem
sein, daß das Wort "Freigabe" im Deutschen in diesem Zusammenhang selten
benutzt wird. Version und Release sind meines Erachtens zwei unterschiedliche
Schuhe: Z.B. X11R6 Version 3.3.6
                ^ Release!

>
> > chat channel Chat-Kanal
> > core team Kernteam
> Kernel-Team? (Vernünftige Übersetzungen sind immer zu lang)
>
> > to boot booten
> hochfahren, starten
> > to reboot rebooten
> neustarten
>
> > ftp client FTP-Programm
> FTP-Klient, FTP-Empfänger
>
> > manpage/manual page Manual
> Handbuchseite/kapitel
>
> > laplink (parallel) cable Laplink-Kabel
> HP-Druckerkabel -- denn genau diese sind gemeint, mit allen
> Stiften durchverbunden

Laplink ist ein Produktname?!

>
> > Evtl. koennten wir ja fuer diese Begriffe eine Vereinbarung treffen
> > und diese dann in die Uebersetzer-FAQ aufnehmen...
> ganz meine Meinung. Oben dann meine Vorschläge.

Wenn Einigkeit besteht, nehme ich die Begriffe in der Ü-Faq auf.

> > 2) Fuer die beiden Begriffe "jello wrestling" und "new-fangled" finde
> > ich absolut keine Uebersetzung (wahrscheinlich hilft mir hier aber
> > bereits freebsd-doc weiter).
> Schon mal im "Jargon"-File nachgeschaut? Gibt's in den ports.

Klasse, auch keine Ahnung :-)
 
> > 3) In der FAQ tauchen jede Menge Hyperlinks auf andere Teile der
> > FreeBSD-Dokumentation auf. Kann ich hier Teile wie
> > "www.freebsd.org" durch "www.de.freebsd.org" ersetzen und davon
> > ausgehen, dass diese Links dann auch funktionieren?
> Ausprobieren. Viele Links auf der englischen Seite werden automatisch
> erzeugt, wie das mit den deutschen ist übersteigt mein Wissen.

Die meisten Links sollten auch auf dem deutschen Mirror vorhanden sein.
Also -> www.de.freebsd.org

Ein andere Idee wäre, dass man zusätzlich zum Orignal-Handbuch oder FAQ
ein Glossar-Kapitel anfügt. Die nicht oder nur schwer zu übersetzenden
Wörter werden im Handbuch/FAQ als Link eingebaut, welcher dann auf das
Glossar verweist. Ich habe keine Ahnung, ob dies ggf. nicht schon von
DocBook unterstützt wird.

Da ich im Prüfungsstress bin, werd ich mich nächste Woche mal damit
beschäftigen.

> P.S: Wenn jemand einige kleinere Teile zum Übersetzen hat: das könnte
> ich derzeit während meines Jobwechsels gerade noch so machen.

Die man-pages müssen auch ran. Ein Tip(p): Fuer Linux wurden einige
der man-pages (eben fuer Linux) uebersetzt. In /ports/german/manpages
kann man die installieren. Koennte vielleicht hilfreich sein.

Ciao, Frank

-- 
elwood(at)mc5sys.in-berlin.de				    mc5sys.in-berlin.de
Frank Gruender, Berlin, FRG, EU				    Powered by FreeBSD!
To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Sat 12 Feb 2000 - 11:28:34 CET

search this site