Uebersetzung der FAQ

From: <gouders(at)et.bocholt.fh-ge.de>
Date: Mon, 31 Jan 2000 09:37:38 +0100

Moin,

ich komme langsam mit der Uebersetzung der FAQ (DocBook) voran und
moechte mal ein paar Punkte ansprechen:

1) Ich stosse staendig auf englische Begriffe, die ich eigentlich
   nicht ins Deutsche uebersetzen wuerde oder bei deren Uebersetzung
   ich mir unsicher bin. Ich liste sie einfach mal auf - ohne
   Uebersetzung, falls ich lieber weiter den englischen Begriff
   verwenden wuerde, mit Uebersetzung, falls ich mir bei der
   Uebersetzung nicht sicher bin:

   snapshot
   ISP/Internet Service Provider Anbieter von Internetdiensten
   feature
   release
   chat channel Chat-Kanal
   core team Kernteam
   to boot booten
   to reboot rebooten
   ftp client FTP-Programm
   manpage/manual page Manual
   laplink (parallel) cable Laplink-Kabel

   Evtl. koennten wir ja fuer diese Begriffe eine Vereinbarung treffen
   und diese dann in die Uebersetzer-FAQ aufnehmen...

2) Fuer die beiden Begriffe "jello wrestling" und "new-fangled" finde
   ich absolut keine Uebersetzung (wahrscheinlich hilft mir hier aber
   bereits freebsd-doc weiter).

3) In der FAQ tauchen jede Menge Hyperlinks auf andere Teile der
   FreeBSD-Dokumentation auf. Kann ich hier Teile wie
   "www.freebsd.org" durch "www.de.freebsd.org" ersetzen und davon
   ausgehen, dass diese Links dann auch funktionieren?

Gruss,

Dirk

To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Mon 31 Jan 2000 - 09:38:09 CET

search this site