Moin,
ich komme langsam mit der Uebersetzung der FAQ (DocBook) voran und
moechte mal ein paar Punkte ansprechen:
1) Ich stosse staendig auf englische Begriffe, die ich eigentlich
nicht ins Deutsche uebersetzen wuerde oder bei deren Uebersetzung
ich mir unsicher bin. Ich liste sie einfach mal auf - ohne
Uebersetzung, falls ich lieber weiter den englischen Begriff
verwenden wuerde, mit Uebersetzung, falls ich mir bei der
Uebersetzung nicht sicher bin:
snapshot
ISP/Internet Service Provider Anbieter von Internetdiensten
feature
release
chat channel Chat-Kanal
core team Kernteam
to boot booten
to reboot rebooten
ftp client FTP-Programm
manpage/manual page Manual
laplink (parallel) cable Laplink-Kabel
Evtl. koennten wir ja fuer diese Begriffe eine Vereinbarung treffen
und diese dann in die Uebersetzer-FAQ aufnehmen...
2) Fuer die beiden Begriffe "jello wrestling" und "new-fangled" finde
ich absolut keine Uebersetzung (wahrscheinlich hilft mir hier aber
bereits freebsd-doc weiter).
3) In der FAQ tauchen jede Menge Hyperlinks auf andere Teile der
FreeBSD-Dokumentation auf. Kann ich hier Teile wie
"www.freebsd.org" durch "www.de.freebsd.org" ersetzen und davon
ausgehen, dass diese Links dann auch funktionieren?
Gruss,
Dirk
To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Mon 31 Jan 2000 - 09:38:09 CET