Re: Übersetzung des Handbuches...................

From: Oliver Fromme <olli(at)dorifer.heim3.tu-clausthal.de>
Date: Sun, 23 Jan 2000 10:55:21 +0100 (CET)

Math Max <math.max(at)t-online.de> wrote in list.de-bsd-translators:
> Was ich allerdings nicht verstehe, ist, daß Ihr keinen Volltext-
> Übersetzer benutzt. z.B. Systran-Translator oder ähnliche.
>
> Es ist zwar richtig, das diese "Dinger" nicht eine perfekte Übersetzung
> ausspucken, aber sie erleichtern die Arbeit aber sehr.
> Besonders die Nachschlagerei in den Wörterbüchern entfällt,
> egal ob diese als Papier oder online existieren.

Ich weiß zwar nicht, wie es den Übersetzern geht, aber wenn ich
im Handbook lese, muß ich so gut wie gar nichts in einem Wör-
terbuch nachschlagen. Im Gegenteil: Sich erst noch mit einer
maschinellen "Übersetzung" herumplagen zu müssen, würde vermut-
lich mehr Zeit kosten. Die "unsicheren" Begriffe sind zumeist
Fachtermini, bei denen ein Wörterbuch oder vergleichbares eh
nicht wirklich hilfreich ist.

YMMV, natürlich.

> Die Volltextübersetzer (Profi-Versionen)) sind zwar teuer bis 2000,-DM,
> aber man kann die "Kohle" ja zusammen-schmeißen, ein paar CD-Abzüge
> machen so das jeder arbeiten kann.

Du schlägst also die Anfertigung von Raubkopien vor.

Gruß
   Olli

-- 
Oliver Fromme, Leibnizstr. 18/61, 38678 Clausthal, Germany
(Info: finger userinfo:olli(at)dorifer.heim3.tu-clausthal.de)
"In jedem Stück Kohle wartet ein Diamant auf seine Geburt"
                                         (Terry Pratchett)
To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Sun 23 Jan 2000 - 10:55:34 CET

search this site