Re: Schlechte Übersetzung?

From: Udo Erdelhoff <ue(at)nathan.ruhr.de>
Date: Tue, 27 May 2003 07:03:19 +0200

Hi,
On Tue, May 27, 2003 at 02:47:32AM +0200, Martin Heinen wrote:
> > 79c78
> > < (mit Quellcode, mit Hardware oder mit unmarkierten Scheinen),
> > ---
> > > (mit Quellcode, mit Hardware oder bei offenen Rechnungen),
>
> Aus dem Original:
>
> | or the <link linkend="relnotes">current release</link>. If you
> | are interested in contributing something to the Project (code,
> | hardware, unmarked bills),
>
> Ich denke »unmarked bills« sind die kleinen unmarkierten
> Scheine, die es bei der Bank um die Ecke gibt.

zwei Anmerkungen dazu:
a) In meinen Augen klingt "mit Quellcode, Hardware oder ..." deutlich
   besser, weil kürzer.
b) wieso nicht direkt "Geldspenden" oder "Geld"?

Das "unmarked bills" Zeitalter ist eigentlich vorbei, seit es die
FreeBSD Foundation gibt, man kann jetzt ganz legal spenden :-)
 
/s/Udo

-- 
Now they show you how detergents take out bloodstains; a pretty violent
image there. I think if you've got a T-shirt with a bloodstain all over it,
maybe laundry isn't your biggest problem. Maybe you should get rid of the
body before you do the wash.

To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Tue 27 May 2003 - 07:10:12 CEST

search this site