Re: Schlechte Übersetzung?

From: Martin Heinen <martin(at)sumuk.de>
Date: Tue, 27 May 2003 02:47:32 +0200

On Mon, May 26, 2003 at 12:50:59PM +0200, Sascha Edelburg wrote:

> Noch ein fettes Dankeschön an Euch beide, dass Ihr einige Teile nun wirklich
> lesbar gemacht habt; möchte eigentlich gar nicht wissen wie viel Zeit das
> auch nochmal in Anspruch genommen hat ;-). Ich hatte mir vorgenommen, den
> kompletten Text noch einmal zu überarbeiten, aber das sagt sich so leicht
> nach fremd getaner Arbeit. Gereicht hat es zu ein paar Schönheitskorrekturen
> (siehe Anhang). Der Prozess ist für mich auch noch nicht abgeschlossen. Früher
> oder später stolpert man immer wieder über Fehler.

Ich bin auch immer ganz froh, wenn ich ein größeres Stück
fertig habe. Danach guck ich auch eine Weile nicht mehr
drauf, um den nötigen Abstand zu gewinnen.

Ein unified diff (»cvs diff -u«, oder ein passender Eintrag
in ~/.cvsrc) lässt sich übrigens besser lesen.

> Martin, zu dem Punkt "Sign Your Work" möchte ich sagen, dass es sicherlich
> auch nicht mein Interesse ist, es in der anderen Richtung negativ ausgelegt
> zu bekommen, sprich der Autor steht nicht zu seiner Übersetzung. Wenn es den
> allgemeinen Gepflogenheiten entspricht einen Vermerk aufzunehmen, stehe ich
> dem dann auch nicht entgegen. Das in dem Zusammenhang erwähnte Buch ist
> mir nicht bekannt, aber der Tip kommt auf meine Liste. Unglücklicherweise
> hält die UB es zur Zeit leider nicht vor.

Ich habe einen »Übersetzt von«-Eintrag committed.

> 23d22
> < <!-- <title>Einleitendes zu FreeBSD</title> -->

Weg.

> 31c30
> < dessen Ziele, dessen Entwicklungsmodell und dergleichen.</para>
> ---
> > dessen Ziele, dessen Entwicklungsmodell und &auml;hnlichem.</para>

Ich habe »und ähnlichem« ganz gestrichen. Das macht die
Aufzählung nur länger.

> 79c78
> < (mit Quellcode, mit Hardware oder mit unmarkierten Scheinen),
> ---
> > (mit Quellcode, mit Hardware oder bei offenen Rechnungen),

Aus dem Original:

| or the <link linkend="relnotes">current release</link>. If you
| are interested in contributing something to the Project (code,
| hardware, unmarked bills),

Ich denke »unmarked bills« sind die kleinen unmarkierten
Scheine, die es bei der Bank um die Ecke gibt.

> 93c92
> < <primary>Pr&auml;emptives Multitasking</primary>
> ---
> > <primary>Pr&auml;-Emptives Multitasking</primary>

Das hab' ich so aus dem Informatik-Handbuch (Rechenberg).

> 97c96
> < <para><emphasis>Pre-Emptives Multitasking</emphasis> mit
> ---
> > <para><emphasis>Pr&auml;-Emptives Multitasking</emphasis> mit
> 215c214
> < sogar keiner Anpassung, um auf einem FreeBSD-System zu
> ---
> > gar keiner Anpassung, um auf einem FreeBSD-System zu

Drin,

> 227c226
> < Speicherhunger mancher Anwendungen bei gleichzeitigen
> ---
> > Speicherhunger mancher Anwendungen bei gleichzeitigem
> 237c236
> < <para><emphasis>SMP</emphasis> Unterst&uuml;tzung f&uuml;r
> ---
> > <para><emphasis>SMP</emphasis>-Unterst&uuml;tzung f&uuml;r
> 323c322
> < werden von Tag zu Tag mehr.</para>
> ---
> > werden t&auml;glich mehr.</para>

yep, auch alles übernommen.

Danke,
Martin

-- 
Marxpitn
To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Tue 27 May 2003 - 02:47:46 CEST

search this site