gouders(at)et.bocholt.fh-ge.de wrote in list.de-bsd-translators:
> That code in our source tree which falls under the GNU General Public
> License (GPL) or GNU Library General Public License (LGPL) comes with
> slightly more strings attached, though at least on the side of
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> enforced access rather than the usual opposite.
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Damit wird wohl darauf angespielt, daß die GPL erzwingt, daß
der Quelltext des Codes kostenlos zugänglich gemacht werden
muß (,,enforced access``); und ,,the usual opposite`` bezieht
sich wohl auf Code, der nur in Binärform verteilt wird (oder
der Quelltext nur unter NDA), wie z.B. StarOffice u.ä.
Wie man diesen Nebensatz nun am besten übersetzt, ist mir al-
lerdings auch nicht so ganz klar. Vielleicht:
..., aber immerhin mit (erzwungenen) Zugriffsmöglichkeiten
anstatt den sonst üblichen Einschränkungen.
Ja, ich weiß, klingt auch doof, aber vielleicht fällt ja jeman-
dem noch eine griffigere Formulierung ein. Vielleicht sollte
man sich auch völlig von der Struktur des Absatzes im Original
befreien und obige Erklärung einfach mit dazutun.
BTW: Im Deutschen ,,Lizenz`` (nicht ,,Lizens``). Oder ist das
auch der Rächtschraibrefoam zum Opfer gefallen...? Kann ich
mir eigentlich nicht vorstellen, der Plural ist ja wohl nach
wie vor ,,Lizenzen`` (gewiß nicht ,,Lizensen``), obwohl: ,,li-
zensieren``, nicht ,,lizenzieren``...
Deutsche Sprache schwere Sprache...
Gruß
Olli
-- Oliver Fromme, Leibnizstr. 18/61, 38678 Clausthal, Germany (Info: finger userinfo:olli(at)dorifer.heim3.tu-clausthal.de) "In jedem Stück Kohle wartet ein Diamant auf seine Geburt" (Terry Pratchett) To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the messageReceived on Thu 20 Jan 2000 - 22:13:34 CET