RE: Wortfindung

From: <bwarken(at)wuff.mayn.de>
Date: Thu, 17 Dec 1998 18:10:56 +0100

> On 1998-12-15 14:34:15 +0100, UWE.HARTMANN(at)roche.com wrote:
>> Nochmal wegen der Verdeutschung: Sollte ich Devices mit Geraeten
>> ueberstzen oder nicht?

> lieber devices

Warum nicht Geraete?

Das Handbuch ist fuer Anfaenger geschrieben, woher sollen die wissen,
was ein device ist? Device driver heisst nun mal Gerätetreiber und
nicht Devicetreiber. Man geht ja auch nicht in einen Laden, um ein
"device" fuer seinen Computer zu kaufen.

Man sollte die Uebersetzer deutscher Begriffe nicht uebertreiben, aber
zumindest dort versuchen, wo es sinnvolle deutsche Ausdruecke gibt.

Wenn man unbedingt "device" verwenden will, so muss man zumindest
irgendwo erklaeren, was das sein soll (z.B. in Klammern "Geraet" oder in
einem Glossar am Textende). Denn im Brockhaus findet man dieses Wort
nicht.

Vielleicht sollte ich dann doch wegen des "Kostuemkernels" meckern.

>> wie soll ich "Build a custom Kernel" uebersetzen?

>> "Einen angepa&szlig;ten Kern erzeugen"
>> "Einen angepa&szlig;ten Kernel generieren"
>> "Einen Custom Kernel generieren"

> Ich bevorzuge die dritte Version.
???

Wenn du den Text selbst schreiben wuerdest, haettest du das so
formuliert?

Wer einen "Custom Kernel" kennt, der kann auch gleich den englischen
Text lesen. Der Sinn des Textes ist, dass man sich selbst einen Kernel
uebersetzt; dann kann man es auch so hinschreiben. Evt. kann man ja
noch erwaehnen, dass dieser Prozess im Englischen "to build a custom
kernel" heisst.

"Custom" kommt von customize (anpassen). Niemand wuerde "customize a
file" mit "ein Costum File erstellen" uebersetzen, denn dies wuerde vom
Durchschnittsleser falsch als "eine Kundendatei erstellen" interpretiert
werden.

Nur das Wort Kernel ist in diesem Zusammenhang als Fachwort richtig. Es
kommt vom deutschen Wort Kern. Frueher war Deutsch die Hauptsprache
fuer Mathematiker. Der "Kern" einer Abbildung wurde weltweit als
Fachterm verwendet, leider aber von einem Englaender falsch als "kernel"
uebernommen. Da die Hauptsprache heute Englisch ist, wurde "Kernel" als
Fachwort fuer Betriebssystemkerne reimportiert.

Um Blueten mit Fremdwoerten zu vermeiden, kann man nach der Uebersetzung
den Text noch einmal ohne die englische Vorlage so ueberarbeiten, als
wuerde man den Text selbst schreiben.

Es ist meistens nicht damit getan, dass man nur "is" und "and"
uebersetzt und den Rest als Fachwoerter stehen laesst, daher:

Heartliche Greetings

Bernd Warken (bwarken(at)mayn.de)
Received on Thu 17 Dec 1998 - 18:11:09 CET

search this site