> Oliver Fromme:
> clemensF <ino-waiting(at)gmx.net> wrote:
> > gehoert sicher in den bereich "konkurrierende updates".
>
> Nur daß das auch kein Deutsch ist. :-)
>
> Im Studium wurde es bei uns auch immer nur »Race-Condition«
> genannt, ohne den Versuch zu machen, dafür eine krumme
> deutsche Übersetzung zu finden. Ich würde es dabei belas-
> sen.
ja klar, aber lasst uns doch mal rumspinnen und ein teutsch wortwerk
finden, was wir dann spaeter in deutschen lehrbuechern wiederfinden, zum
schieflachen, wemmabsoffnsin.
"verletzliche wertaenderung"? "gefaehrlich-nachrangige ueberschreibung
zufolge schutzlosigkeit"? "nicht-serialisierte aenderung"? "anti-atomare
ueberschreibung"? allerdings ist atom ja auch fremdwort... letzteres
muesste also heissen: "gegenueberstehend-unzerkleinerbare
ueberschreibungsgefahr"! ja! das isses!
-- clemens fischer evil is even, truth is an odd number and death is a full stop. <- miles 'na gopaleen To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org with "unsubscribe de-bsd-questions" in the body of the messageReceived on Sun 07 Apr 2002 - 15:40:50 CEST