Re: neuer Flyer zur Korrektur

From: Daniel Seuffert <ds(at)praxis123.de>
Date: Wed, 03 Feb 2010 21:54:57 +0100

Hallo Johann,

herzlichen Dank für die schnelle Korrektur!

> Abschnitt "Xorg":
> ================
>
> - - s/Beacuse/Because/
>
> Abschnitt "KDE":
> ================
>
> - - s/palces/places/
>
> - - "... a vast of themes ..." klingt irgendwie komisch. "... a vast
> number of themes ..."?

Hinterher kommnt "lots of places", daher wollte ich etwas
anderes nehmen, ich habe nun "great variety" daraus gemacht,
das passt auf jeden Fall.

> - - s/help or simple try/help or simply try/

Ich habe noch s/calles/called/ gefunden

> Abschnitt "Gnome":
> ==================
>
> - - "The background lets itself be adorned by photos". Was soll das genau
> heißen? "Sie können Photos als Hintergrund verwenden."? Dann
> vielleicht eher "Photos can be set as desktop wallpapers."?

Habe ich ähnlich übernommen, meine Formulierung ist etwas
antiquiertes Englisch...

s/gnome/Gnome/ überall um konsistent zu bleiben btw.

> - - "... in order to administer files, on the file manager ..."
> - -> da fehlt was zwischen files und on.

erledigt, umformuliert komplett

> - - s/similar Outlook/similar to Outlook/
>
> - - s/browser Epiphany/the browser Epiphany/
>
> - - "complex, but can be served simply ... "
> - -> widerspricht sich irgendwie. Vielleicht "... powerful, but easy to
> use editor gEdit ..." (keine Ahnung, ob gEdit wirklich leistungsfähig
> ist, da ich kein Gnome habe).
>
> - - "... Gnome can also be started ..."
>
> Abschnitt "Browser":
> ====================
>
> - - Plethora: Sicher, dass jeder weiß, was das heißt?

Ja, das sollte jeder englischsprachige Leser wissen.
Plethora ist eine wirklich große Anzahl/Überfülle und das
stimmt dort sicher.

> - - s/In contrary to/Unlike/
>
> - - s/What is a FreeBSD user to do?/What should a FreeBSD user do?/
>
> Abschnitt "Linux":
> ===================
>
> - - "... distinguish between a FreeBSD and a Linux ..."
> - -> das "between gehört raus".

Das ist ein wörtliches Zitat aus
http://www.freebsd.org/doc/handbook/linuxemu-lbc-install.html

Unterkapitel 10.2.2

"To help the FreeBSD kernel distinguish between a FreeBSD
ELF binary from a Linux binary, use the brandelf(1) utility."

Ich habe es trotzdem gestrichen weil es redundant ist und
ich so eine Zeile sparen konnte.

s/bdrandelf/brandelf/ en passent gefunden

> Abschnitt "OpenOffice":
> =======================
>
> - - s/Ddsktop/Desktop/

ich habe desktop daraus gemacht

> - - statt "Microsoft Office documents can be worked on ..." evtl.
> "Documents created by Microsoft Office can be processed as well..." oder so.
>
>
> Abschnitt "Mail":
> =================
>
> - - s/smtp/SMTP/
>
> - - s/neeeded/needed/
>
> - - s/encraption/encryption/
>
> "above/down" evtl. durch "at the top/below" ersetzen

Herzlichen Dank und liebe Grüße, Daniel

To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Wed 03 Feb 2010 - 21:55:07 CET

search this site