Re: Übersetzung von handbook/firewalls/

From: Johann Kois <J.Kois(at)web.de>
Date: Mon, 01 Aug 2005 10:31:58 +0200

Hallo,

Michael Bunzel <bunzel(at)gmail.com> schrieb am 01.08.2005 09:11:29:
> Ich hatte gerade etwas Zeit zur Hand und habe über Nacht Teile von
> handbook/firewalls/chapter.sgml übersetzt, genauer gesagt Kapitel
> 24.1-4. Es sind ja anscheinend gerade alle CVS Server down,

Kann ich mir eigentlich nicht vorstellen. Schließlich gibts (grob
geschätzt) an die 100 voneinander unabhängige CVS-Server, von denen
man sich die Dateien (z.B. mit cvsup) ziehen kann
(http://www.de.freebsd.org/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/cvsup.html).

> Zu finden ist die SGML Datei unter:
> http://mrb.lintranex.com/chapter24.sgml.tar.gz

Werds mir bei Gelegenheit mal genauer anschauen. Allerdings wird das etwa
1 Woche dauern, da ich erst dann wieder Zeit dafür haben werd.
Nach einem kurzem Blick auf den Quellcode nur folgende Anmerkungen:

- Firewall schreibt man groß.
- Statt "host" würde ich "Rechner" schreiben.
- Einige Bindestriche fehlen.
- Markup (siehe Kapitel 10 des FDP-Primers
(http://www.de.freebsd.org/doc/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/index.html).
Insbesondere die Zeilenlänge ist problematisch. Im FDP-Primer steht zwar max.
80 Zeichen, ich verwend aber max. 72-74 Zeichen, damit ich ggf. noch etwas
korrigieren kann, ohne dass ich gleich wieder das ganze Markup umschmeissen
muss. Überlange Zeilen (wie in deinen Übersetzungen vorhanden) müssen
also auf jeden Fall umgebrochen werden, was sich am einfachsten direkt
bei der Übersetzung durchführen lässt.

Für den Rest muss ich mir die Datei erst näher anschauen.

> Weiters hatte ich ein wenig Probleme bei folgenden Wörtern und
> Phrasen. Für alternative Vorschäge bin ich sehr offen :)

Eine Liste mit häufig verwendeten Wörtern ist beispielsweise in den
Übersetzer-FAQs
(http://people.freebsd.org/~mheinen/de-bsd-translators/de-bsd-translators.html)
 enthalten, wobei die von dir genannten Wörter großteils allerdings
(noch) nicht enthalten sind.

> "base system" -> Grundsystem.

Basissystem.

> Release -> Release

Ok.

> "inclusive and exclusive firewalls" -> "inkludierende und
> exkludierende Firewalls"

Hm. Einschließend und auschließend?
Wenn mans ins Deutsche übersetzt, dann würde ich allerdings die
englische Bezeichnung ebenfalls erwähnen (z.B. in Klammern dahinter).
Letzlich sind aber beides Fachtermini, so dass man sich auch überlegen
kann, diese gar nicht zu übersetzen.

> "network address translation" -> so belassen? Netzwerkadressübersetzung?

Würde ich so lassen, da es sich um einen Fachbegriff handelt.

> "(network) queue" -> "Warteschlange"?

Auch Queue ist für mich ein Fachbegriff, wobei man aber durchaus auch
Warteschlange schreiben/verwenden kann.

Gruß

Johann
______________________________________________________________
Verschicken Sie romantische, coole und witzige Bilder per SMS!
Jetzt bei WEB.DE FreeMail: http://f.web.de/?mc=021193

To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Mon 01 Aug 2005 - 10:32:49 CEST

search this site