Re: Übersetzung von handbook/firewalls/

From: Michael Bunzel <bunzel(at)gmail.com>
Date: Mon, 1 Aug 2005 11:20:06 +0200

On 8/1/05, Johann Kois <J.Kois(at)web.de> wrote:

> Kann ich mir eigentlich nicht vorstellen. Schließlich gibts (grob
> geschätzt) an die 100 voneinander unabhängige CVS-Server, von denen
> man sich die Dateien (z.B. mit cvsup) ziehen kann
> (http://www.de.freebsd.org/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/cvsup.html).

Sorry, da hab ich mich zu unklar ausgedrückt. Ich bezog mich auf eure
CVS Server, z.B. den in der Doku genannten big.endian.de und einen
anderen im Archiv erwähnten.
 
> - Firewall schreibt man groß.
Ups, da sind mir ein paar entwischt :) Der Großteil sollte allerdings
eh richtig sein.

> - Markup (siehe Kapitel 10 des FDP-Primers
> (http://www.de.freebsd.org/doc/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/index.html).
> Insbesondere die Zeilenlänge ist problematisch. Im FDP-Primer steht zwar max.
> 80 Zeichen, ich verwend aber max. 72-74 Zeichen, damit ich ggf. noch etwas
> korrigieren kann, ohne dass ich gleich wieder das ganze Markup umschmeissen
> muss. Überlange Zeilen (wie in deinen Übersetzungen vorhanden) müssen
> also auf jeden Fall umgebrochen werden, was sich am einfachsten direkt
> bei der Übersetzung durchführen lässt.

Danke für den Hinweis. Ich muss gestehen ich habe das FDP-Primer
Dokument nur kurz überflogen, da ich eben nur eine proof-of-concept
Version erstellen wollte um herauszufinden, ob ihr meine Übersetzung
prinzipiell für passabel haltet.

> Eine Liste mit häufig verwendeten Wörtern ist beispielsweise in den
> Übersetzer-FAQs
> (http://people.freebsd.org/~mheinen/de-bsd-translators/de-bsd-translators.html)
> enthalten, wobei die von dir genannten Wörter großteils allerdings
> (noch) nicht enthalten sind.

Ja, leider. Die auf der Seite schon vorgegebenen Wörter habe ich nach
bestem Wissen und Gewissen verwendet oder sinnvoll abgeleitet.

Wie wird bei euch eigentlich die neue Rechtschreibung gehandhabt? Vor
allem die neuen Interpunktionsregeln bereiten mir noch kleinere
Probleme.

Ich bin erfreut darüber, dass das befürchtete "Oh mein Gott, das ist
ja furchtbar!" zumindest vorerst ausgeblieben ist und werde mich
insofern weiterhin mit diesem Dokument beschäftigen. Noch einmal zur
Klarifikation: der bisher übersetzte Teil des Dokuments ist
keinesfalls als annähernd gebrauchsfertig oder sauber zu betrachten.
Ich habe nur das Englische mit minimalem Korrekturlesen während dem
Tippen runterübersetzt, um eine anfängliche Meinung zu bekommen, ob
ich mich in der Übersetzungsqualität und dem Stil genug profiliere,
mich weiterhin diesem Dokument zu widmen. Eine hochpolierte fertige
Version, die euch sprachlich überhaupt nicht zusagt, wäre schließlich
nur Zeitverschwendung für uns alle.

Ich würde mich auch über weitere Meinungen von anderen freuen.

Grüße aus Österreich,
Michi

To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Mon 01 Aug 2005 - 11:21:06 CEST

search this site