Hallo :)
Ich hatte gerade etwas Zeit zur Hand und habe über Nacht Teile von
handbook/firewalls/chapter.sgml übersetzt, genauer gesagt Kapitel
24.1-4. Es sind ja anscheinend gerade alle CVS Server down, deswegen
habe ich einfach die aktuelle HEAD branch vom offiziellen FreeBSD CVS
Server genommen. Ich befinde mich auch gerade leider auf einem Linux
System und habe kein Berkeley Make usw. zur Hand und konnte deswegen
auch das erfolgreiche Kompilieren nicht testen.
Zu finden ist die SGML Datei unter:
http://mrb.lintranex.com/chapter24.sgml.tar.gz
Da dies meine erste Übersetzung ist hätte ich natürlich gerne etwas
input von euch, bevor ich das ganze riesen Ding übersetze und im
Nachhinein alles nachbessern oder wegwerfen darf. Insofern bitte ich,
eventuelle dumme Fehler bis zur endgültigen Politur zu übersehen.
Das Wichtigste für mich ist es natürlich zu wissen, ob ihr mit meinem
Stil so wie er ist einverstanden seit und ob ich die Übersetzung
überhaupt fortführen soll bzw. was es zu verbessern gäbe. Natürlich
musste ich leider etliche speziell in diesem Bereich vorkommende
Fachbegriffe massakrieren - so wird zum Beispiel die "stateful
firewall" zur "zustandsabhängigen Firewall". Lediglich nur
unverständlich bis hirnverbrannt übersetzbare Begriffe wie "QoS" und
"Hierarchical Fair Service Curve Packet Scheduler" habe ich im
Originalzustand belassen oder nur teilweise übersetzt ( so wird
beispielsweise aus dem "Packet Scheduler" ein "Paketplaner" ).
Weiters hatte ich ein wenig Probleme bei folgenden Wörtern und
Phrasen. Für alternative Vorschäge bin ich sehr offen :)
"base system" -> Grundsystem.
Release -> Release
"inclusive and exclusive firewalls" -> "inkludierende und
exkludierende Firewalls"
"network address translation" -> so belassen? Netzwerkadressübersetzung?
"(network) queue" -> "Warteschlange"?
Bin gespannt auf eure Antworten und Vorschläge.
To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Mon 01 Aug 2005 - 09:06:17 CEST