Re: Übersetzung von muiltimedia/chapter.sgml

From: Johann Kois <J.Kois(at)web.de>
Date: Fri, 15 Oct 2004 18:37:18 +0200

Hallo Markus!

Prinzipiell freuen wir uns über jeden, der am DocProject mitarbeiten
will, aber ein paar Anmerkungen muss ich doch loslassen:

"Markus Schwaab" <das.karlchen(at)gmx.de> schrieb am 15.10.04 11:05:45:
>ich habe mir ... oben genanntes File herunter geladen.

Von wo genau denn? Das offizielle deutsche Repo in der deutschen Fassung
gibts nämlich so:

http://univ.dyndns.org/freebsd/search-de/translators/03/msg01021.html oder
http://www.freebsd.de/archive/de-bsd-translators/de-bsd-translators.2000/0179.html

Deine Datei scheint allerdings nicht aus dieser Quelle zu stammen...

>Derzeit habe ich noch nie eine Dokumentation übersetzt es mir aber immer
>mal vorgenommen.
 
Dann solltest du besser mit kleineren Projekten anfangen. Die Kapitel
des Handbuchs sind da wohl ein paar Nummern zu groß. Ich verweis einfach
mal auf ein paar diesbezügliche Mails:

1. http://univ.dyndns.org/freebsd/search-de/translators/04/msg00852.html
2. http://univ.dyndns.org/freebsd/search-de/translators/04/msg00091.html
3. http://univ.dyndns.org/freebsd/search-de/ - das deutsche Mailarchiv

>Mit SGML kam ich noch nie in Berührung.
 
Dann solltest du dir als erstes den FDP-Primer "reinziehen". Die deutsche
Version (soweit schon vorhanden) gibts übrigens beispielsweise unter
http://www.de.freebsd.org/doc/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/index.html

>Ich hab 2 Primärfragen:
>1. Ist an diesem Kapitel schon jemand drann ???

Ja. Das Kapitel ist sogar schon fertig übersetzt. Zu erkennen übrigens
an der Zeile "basiert auf: x.xx", die in jedem deutschen Dokument
vorkommt. Für besagtes Kapitel gilt übrigens 1.98, d.h. die Datei ist
mit der englischen Originalversion 1.98 synchron. Weiter übersetzen
bringt in dem Fall also nix, da diese Arbeit schon erledigt ist.

Den aktuellen Stand sieht man übrigens über das CVS-Repository. Da
kann man sich für jede Datei die History anschauen:

http://www.de.freebsd.org/support.html#cvs

Die deutsche Version hinkt da allerdings etwas hinterher. Soll heissen, es
gibt dafür eine eigenes Repository, das nur ab und an ins Gesamt-Repo
geschoben und abgeglichen wird.
Insgesamt sind alle Kapitel des Handbuchs in Arbeit bzw. fertig. Die FAQs
hab ich nachgezogen. Aber es gibt noch genug zu tun. Siehe obige Mails.

>Zum File selbst:
>Derzeit habe ich unter die Englischen <para>`s einfach zwischen

Ganz schlecht. Das Originalmarkup muss erhalten bleiben, also wo <para>
steht, bleibt auch <para> usw. Zeilen nach etwa 72 Zeichen umbrechen
usw. Steht aber alles im fdp-primer zum Nachlesen.

>P.S.: Bin über die FAQ auf euch gestossen.

Dann wird das Ding also doch noch gelesen? Fein, fein. :-))

Tsodale. Genug geschrieben. Schau dir einfach die angegeben Quellen
an, und danach lässt sich sicher was passendes zum Übersetzen finden.

Johann
J.Kois(at)web.de

P.S.: Unter welchem Betriebssystem hast du denn die SGML-Datei
reingeklopft? Solche komische Zeichen kenn ich nämlich eigentlich
nur von einem gewissen Nicht-BSD-System:

.... Möglichkeit ...
... Entschlüsselung ...

________________________________________________________________
Verschicken Sie romantische, coole und witzige Bilder per SMS!
Jetzt neu bei WEB.DE FreeMail: http://freemail.web.de/?mc=021193

To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Fri 15 Oct 2004 - 18:38:47 CEST

search this site