Re: Übersetzung von..

From: Martin Heinen <martin(at)sumuk.de>
Date: Mon, 10 Feb 2003 22:08:21 +0100

On Mon, Feb 10, 2003 at 08:14:14AM +0100, Udo Erdelhoff wrote:
> On Sat, Feb 08, 2003 at 11:43:23PM +0100, Fischer, Oliver wrote:
> > Wie würdet Ihr
> >
> > download just a checked-out copy.
> > ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> >
> > übersetzen?
>
> Ihr würde es nicht direkt übersetzen, sondern mogeln. Das Problem mit
> dem Ausdruck ist, daß hier ein Unix-Kommando mit dem großen Hammer in
> die englische Sprache gedrückt wird. Das Kommando ist "cvs checkout"
> oder kurz "cvs co".

Leider hat sich auch ausgecheckt eingebürgert, aber hier
kann man es wirklich vermeiden.

> Wie ist denn der Zusammenhang... nachles... kotz.

nach-kotz,

> Montag-morgen-kurz-vor-dem-Büro-Schnellschuß:

ich hab' noch einen nach-dem-Wochenende-im-RZ-Senf:

> Um diese Anleitung verstehen zu können, sollten Sie Erfahrung mit den
> folgenden Tätigkeiten haben:
>
> a) Erzeugung und Aktualisierung einer lokalen Kopie der FreeBSD

Wörter, die auf -ung enden, müssen nicht sein.

> Eventuell auch noch freier übersetzen und echte Verben statt der
> Substantive verwenden. Lies, irgendwas in der Richtung "Um diese
> Anleitung nutzen zu können, sollten Sie wissen, wie sie
> a) eine lokale Kopie der jeweils aktuellen FreeBSD Dokumentation erzeugen
> und aktualiseren..."

Freies Übersetzen trifft den Inhalt meistens besser, nun der
Senf:

| Dieses Dokument setzt voraus dass Sie
|
| - ein lokales CVS-Repository der FreeBSD-Dokumentation
| mit CVSup oder CTM verwalten oder eine aktuelle
| Kopie der Dokumentation mit CVSup vorhalten und
| - neue Software aus der Ports-Sammlung oder mit pkg_add(1)
| installieren können.

-- 
Marxpitn
To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Mon 10 Feb 2003 - 22:08:58 CET

search this site