Re: Übersetzung von..

From: Udo Erdelhoff <ue(at)nathan.ruhr.de>
Date: Mon, 10 Feb 2003 08:14:14 +0100

On Sat, Feb 08, 2003 at 11:43:23PM +0100, Fischer, Oliver wrote:
> Wie würdet Ihr
>
> download just a checked-out copy.
> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
>
> übersetzen?

Ihr würde es nicht direkt übersetzen, sondern mogeln. Das Problem mit
dem Ausdruck ist, daß hier ein Unix-Kommando mit dem großen Hammer in
die englische Sprache gedrückt wird. Das Kommando ist "cvs checkout"
oder kurz "cvs co".

Wie ist denn der Zusammenhang... nachles... kotz.

Montag-morgen-kurz-vor-dem-Büro-Schnellschuß:

Um diese Anleitung verstehen zu können, sollten Sie Erfahrung mit den
folgenden Tätigkeiten haben:

a) Erzeugung und Aktualisierung einer lokalen Kopie der FreeBSD
Dokumentation auf Basis einer lokalen Kopie des FreeBSD CVS
Repository. Dazu können Sie CVS in Verbindung mit CVSup oder CTM
einsetzen oder die von einem cvs checkout erzeugten Dateien direkt
mit CVSup herunterladen.

b) Herunterladen und Installieren von neuer Software mit dem FreeBSD
Ports System oder pkg-add(1).

Eventuell auch noch freier übersetzen und echte Verben statt der
Substantive verwenden. Lies, irgendwas in der Richtung "Um diese
Anleitung nutzen zu können, sollten Sie wissen, wie sie
a) eine lokale Kopie der jeweils aktuellen FreeBSD Dokumentation erzeugen
und aktualiseren..."

/s/Udo (ich muß weg(TM))

-- 
> FreeBSD recently made 'flex' its default implementation of 'lex'.
For geological values of ``recently''.
Archie Cobbs and Garett Wollmann on cvs-all(at)freebsd.org

To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Mon 10 Feb 2003 - 08:18:15 CET

search this site