Hoi,
On Wed, Dec 11, 2002 at 09:55:46PM +0100, Felix Schlesinger wrote:
> 1) Device probe hab ich jetzt vorlöufig erstmal mit "Gerätetest"
> übersetzt und den Begriff am Anfang erklärt. Jedes mal "Test auf
> Vorhandensein einer Gerätes [an einer bestimmten Adresse]" oder o.ä. (wie
> vorgeschlagen) zu schreiben ist ziemlich holprig und "Gerätesuche" trifft
> die Sache nicht wirklich.
schnippel doch einfach eine Seite aus Windows raus und rede von der
Suche nach/Erkennung von Geräten. Das mag zwar nicht unbedingt die
beste Übersetzung sein, aber wenigstens sind das bekannte Begriffe.
> 2) Wie sieht es mit den englischen Ausgaben (Fragen und Meldungen) von
> sysinstall aus? (z.B. "Press ... to save changes" o.ä.)
Solange es kein deutschen Sysinstall gibt, solltest Du die Meldungen
entweder umschreiben ('Mit der Taste W können Sie die Änderungen
schreiben lassen') oder halt aus dem Original übernehmen.
> 3)"scrolling". Deutsch wäre "rollen", aber das ist ja wohl eher
> ungebräuchlich. Einfach so lassen, oder?
Blättern, weiterblättern, etc...
/s/Udo
-- "In headlines today, the dreaded killfile virus spread across the country adding aol.com to people's usenet kill files everywhere. The programmer of the virus still remains anonymous, but has been nominated several times for a Nobel peace prize." -Mark Atkinson To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the messageReceived on Thu 12 Dec 2002 - 01:09:55 CET