Re: kernel configuration menu

From: Martin Heinen <martin(at)sumuk.de>
Date: Wed, 4 Dec 2002 23:51:43 +0100

On Wed, Dec 04, 2002 at 11:05:52PM +0100, Oliver Fromme wrote:
> Felix Schlesinger <Fam_Schlesinger(at)t-online.de> wrote:

> > Was würdet ihr vorziehen als Übersetzung für "kernel configuration Menu"
> > vorziehen?
> > 1)Kernel-Konfigurations Menu
> > 2)Kernel Konfigurations-Menu
> > 3)Kernel-Konfigurationsmenu
>
> Eher keine Bandwurmwörter. »Konfigurationsmenü für den
> Kernel«, würde ich sagen.

Manchmal lässt sich das Menü ohne deutliche Verluste
auch weglassen:
  "Danach startet die Kernelkonfiguration."

> »Konfigurationsmenü« wird definitiv zusammen und ohne Bin-
> destrich geschrieben. Es gibt im Deutschen nicht so viele
> zusammengesetzte Wörter mit Bindestrich, erst recht nicht,
> wenn der erste Wortteil auf -s endet.

Zum Glück überwiegt Konfigurationsmenü im Handbuch, aber
ein bisschen gerade ziehen müssen wir noch.

> > Und wo wir schon dabei sind, ich bin mir auch mit "device
> > probing"(=Geräte-Tests/Suche?) und "Image-Datei" nocht unsicher.
>
> Hm, schwierig. Vielleicht »Abfragen der Geräte« (genauge-
> nommen eigentlich »Prüfen auf Vorhandensein«).

Im positiven Fall werden Geräte erkannt. Ich würde es auch
eher umschreiben statt eine Geräte-Erkennung einzuführen.

> »Image file« klingt für einen unbedarften Engländer sicher-
> lich auch komisch. :-) Vielleicht »Datei, die das Abbild
> einer Diskette / CD-ROM enthält«. Etwas umständlich, aber
> dann weiß der Leser wenigstens, was es wirklich ist ...

Und wir haben noch <foreignphrase>, in das wir Boot-image
einpacken können.

-- 
Marxpitn
To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Wed 04 Dec 2002 - 23:52:21 CET

search this site