Re: kernel configuration menu

From: Oliver Fromme <olli(at)secnetix.de>
Date: Wed, 4 Dec 2002 23:05:52 +0100 (CET)

Felix Schlesinger <Fam_Schlesinger(at)t-online.de> wrote:
> Was würdet ihr vorziehen als Übersetzung für "kernel configuration Menu"
> vorziehen?
> 1)Kernel-Konfigurations Menu
> 2)Kernel Konfigurations-Menu
> 3)Kernel-Konfigurationsmenu

Eher keine Bandwurmwörter. »Konfigurationsmenü für den
Kernel«, würde ich sagen.

»Konfigurationsmenü« wird definitiv zusammen und ohne Bin-
destrich geschrieben. Es gibt im Deutschen nicht so viele
zusammengesetzte Wörter mit Bindestrich, erst recht nicht,
wenn der erste Wortteil auf -s endet.

> Und wo wir schon dabei sind, ich bin mir auch mit "device
> probing"(=Geräte-Tests/Suche?) und "Image-Datei" nocht unsicher.

Hm, schwierig. Vielleicht »Abfragen der Geräte« (genauge-
nommen eigentlich »Prüfen auf Vorhandensein«).

»Image file« klingt für einen unbedarften Engländer sicher-
lich auch komisch. :-) Vielleicht »Datei, die das Abbild
einer Diskette / CD-ROM enthält«. Etwas umständlich, aber
dann weiß der Leser wenigstens, was es wirklich ist ...

Meine 0,02 Euro ...

Gruß
   Olli

-- 
Oliver Fromme, secnetix GmbH & Co KG, Oettingenstr. 2, 80538 München
Any opinions expressed in this message may be personal to the author
and may not necessarily reflect the opinions of secnetix in any way.
"All that we see or seem is just a dream within a dream" (E. A. Poe)
To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Wed 04 Dec 2002 - 23:05:57 CET

search this site