Re: Stilfrage

From: Martin Heinen <martin(at)sumuk.de>
Date: Mon, 4 Mar 2002 10:41:27 +0100

On Mon, Mar 04, 2002 at 09:48:45AM +0100, Udo Erdelhoff wrote:
> Hi,
> ich sitze gerade an der letzten grossen Datei der Release Notes,
> der Liste der Aenderungen seit der letzten Version
> (relnotes/common/new.sgml). Viele der Eintraege folgen dem Muster
>
> The pmc driver, which supports the power
> management controller of the NEC PC-98NOTE, has been
> added. &merged;
>
> Eine moegliche Uebersetzung ist natuerlich
> "Der Treiber pmc, der den Power Management Controller im NEC PC-98NOTE
> unterstuetzt, wurde hinzugefuegt"
>
> Allerdings hoert sich das ziemlich komisch an. Eine Alternative ist

Ja, das kommt wahrscheinlich von der 1:1 Übersetzung. Ich habe die
Erfahrung gemacht, daß man bei solchen Sätzen oft von hinten anfangen
muß, dann hört es sich vernünftiger an.

> "Der neu hinzugefuegte Treiber pmc unterstuetzt den Power Management
> Controller im NEC PC-98NOTE. &merged;"
>
> Beziehungsweise (neu hinzufuegen ist irgendwie redundant)
> "Der neue Treiber pmc unterstuetzt den Power Management Controller
> im NEC PC-98NOTE. &merged;"

Der letzte gefällt mir am besten. Alternativ geht vielleicht auch:

"Neu ist der pmc-Treiber, der den Power Management Controller
im NEC PC-98NOTE unterstützt."

oder

"Hinzugefügt wurde der pmc-Treiber ..."

-- 
Marxpitn
To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Mon 04 Mar 2002 - 10:41:32 CET

search this site