Stilfrage

From: Udo Erdelhoff <ue(at)nathan.ruhr.de>
Date: Mon, 4 Mar 2002 09:48:45 +0100

Hi,
ich sitze gerade an der letzten grossen Datei der Release Notes,
der Liste der Aenderungen seit der letzten Version
(relnotes/common/new.sgml). Viele der Eintraege folgen dem Muster

The pmc driver, which supports the power
      management controller of the NEC PC-98NOTE, has been
      added. &merged;

Eine moegliche Uebersetzung ist natuerlich
"Der Treiber pmc, der den Power Management Controller im NEC PC-98NOTE
unterstuetzt, wurde hinzugefuegt"

Allerdings hoert sich das ziemlich komisch an. Eine Alternative ist
"Der neu hinzugefuegte Treiber pmc unterstuetzt den Power Management
Controller im NEC PC-98NOTE. &merged;"

Beziehungsweise (neu hinzufuegen ist irgendwie redundant)
"Der neue Treiber pmc unterstuetzt den Power Management Controller
im NEC PC-98NOTE. &merged;"

Meinungen?

/s/Udo

-- 
"God, root, where's the difference?" (http://www.userfriendly.org)
To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Mon 04 Mar 2002 - 09:50:08 CET

search this site