Re: FreeBSD-FAQ

From: Udo Erdelhoff <ue(at)nathan.ruhr.de>
Date: Tue, 1 Aug 2000 23:06:20 +0200

Hi,
auf ausdrücklichen Wunsch eines einzelnen Übersetzers folgt hier eine Liste
von Anmerkungen zu den ersten zwei Kapiteln der FAQ. Ok, eher zweieinhalb,
wenn man das Vorwort mitzählt.

Ein paar Anmerkungen zum Thema:
1) Hut ab, Dirk.
2) Ich habe nur zwei echte Fehler gefunden (demon != Dämon und einmal
   CSM statt CAM). Deswegen steht da oben auch das Wort Anmerkungen.
   Dirk hat sich relativ stark an den Satzbau des Originals angelehnt
   (was nicht unbedingt ein Fehler, sondern mehr eine Geschmacksfrage
   ist). An einigen Ställen wäre aber IMHO doch der Griff zur Axt fällig
   gewesen.
3) Alle Anmerkungen geben natürlich nur meine persönliche Meinung wieder.
   Widerspruch ist durchaus erwünscht.
4) Die Liste ist die elektronische Version eines Zettels, auf dem ich
   mir beim Lesen Notizen gemacht habe. Er ist daher teilweise etwas
   flapsig formuliert.

- Wieso der englische Begriff im Header? IMHO besser
  <title>Häufig gestellte Fragen zu FreeBSD ....</title>
  <subtitle>FreeBSD Frequently Asked Questions</subtitle>

- IDs fehlen, pubdate fehlt, teilweise &dollar;Id statt $Id$

- Zwei Spaces nach dem Punkt am Satzende, jubel!

- Abstract, Paragraph 1:
  von: für die Versionen FreeBSD 2.0.5 und sp&auml;tere relevant sein
  nach: für FreeBSD ab Version 2.0.5 relevant sein

- Eintragungen -> Einträge

- Die Mail sollte ans deutsche Projekt gehen (de-bsd-translators, nicht
  freebsd-doc)
- Der Link zur aktuellen Version sollte auch auf deutschen Server zeigen
- Gibt es eine deutsche Suchmaschine für den deutschen FAQ? Wenn nein,
  den Link raus.
- Sinngemäß für alle weiteren ulinks erweitern.
- Jeweils mit Hinweisen, ob deutsche oder englische Seiten

- "Was ist FreeBSD?"
  - FreeBSD ist, kurz gesagt => (Ganz) kurz gesagt, ist FreeBSD
  - Das Besitz-'s gibt es im Deutschen nicht.
  - Längere Namen in <quote> </quote> einschließen,
    "U.C. Berkley Net/2"
  - Vorschlag für den ersten Satz:

"Ganz kurz gesagt ist FreeBSD ein UNIX-ähnliches Betriebssystem, das auf
der i386-Version der "4.4BSD-lite"-Release der University of California
at Berkeley basiert. Auch die von William Jolitz unter dem Namen "386BSD"
herausgebrachte (veröffentlichte?) Portierung der "Net/2-Release" der
UCB hatte Einfluß auf FreeBSD. Allerding ist nur wenig vom 386BSD-Code
übergeblieben.

(Anmerkung von mir: Hat die UCB wirklich eine i386-Variante von 4.4BSD-lite
herausgegeben? Ich dachte bisher, Jolitz hätte BSD auf die i386-Plattform
geholt)

  - Detaillierte Informationen => Detailliertere Informationen oder
    ausführlichere Informationen

- "Welches sind die Ziele?"
  - da&szlig; statt dass, bitte
  - "die durch den kommerziellen Einsatz von GPL" => die beim kommerziellen
  - <emphasis remap=tt>nicht</emphasis> => <literal> </literal>
  - den Teilsatz z.B vorgeben, ... würde ich eher in Klammern setzen

- "Welches ist die aktuelle Version"
  - herausgeben => erschienen oder veröffentlichen
  - unten ist ständig von -STABLE und -CURRENT die Rede, daher solltest
    Du das oben auch verwenden, statt stabil
  - der ausgefeiltesten Besonderheiten => statt auf die neuesten Features
    im neuesten im -CURRENT Snapshot
  - können aus jeden Zweige => können zwar aus jedem Zweig
  - das Wort Flüchtigkeit stört mich etwas, allerdings ist mir nichts
    besseres eingefallen. Instabilität?
  - statt "ihre Sourcen aktueller" lieber "ihre Systeme aktueller", auch
    wenn da im englischen Original Sourcen steht

- "Was ist das Konzept von -STABLE?"
  - Etwas weniger verschachteln, bitte, Z.b.
  "Ein Zweig wurde .... genannt. In diesen Zweig werden nur ...
    Änderungen aufgenommen. Dieser Zweig ist für Anbieter ...
    gedacht, für die
  - 2.2.8 wurde stillgelegt => eingestellt
 
- "Wann werden FreeBSD-Versionen erstellt"
  "Kernteam, wenn es..., wenn Sie ..." paßt nicht. Müßte zweimal "wenn es"
  heißen. Und der Satz braucht IMHO einen Schlag mit der Axt (genannt
  Punkt am Satzende) . Ungefähr so: "Prinzipiell gibt das ...
  die dies rechtfertigen. Zusätzlich (oder weiterhin?) muß es (evtl.
  auch 'das FreeBSD-Kernteam') davon überzeugt sein, daß die ..."

- Ab hier ist die Formatierung kaputt, da haben sich TABs eingeschlichen.
  einmal durch suppe(1) schieben sollte das richten

- Vorsicht bei den Adressen, innerhalb eines <address>-Elements sind
  Whitespace und Zeilenumbrüche signifikant.

- "Weil er allmählich in den Wartungsmodus übergeht" => auch wieder was
  auf Basis von einstellen.

- Adressen zum zweiten: Da sollten IHMO Deutsche Bezugsquellen stehen.
  Lies, ftp.de.freebsd.org, Lehmanns, S.u.S.E., ...

- "Wo finde ich die FreeBSD-Informationen zum Jahr-2000-Problem?"
  FreeBSD-spezifischen Informationen
  Oder ganz knicken, das Thema ist durch

- "und weniger als nur ein paar &auml;lteren" lies mich stutzen.
  Original: (and more than a few older ones)
  => und einigen älteren

- "Bücher über FreeBSD"
  - deutsche Server/Seiten erwähnen?
  - deutsche Publikationen?
  - das sie hier finden: Das sie hier erhalten können
  - danach s/Manual/Handbücher/g
  - <acronym>Hinweis</acronym> ?
  - umfasst Grundlagen => beinhaltet die Grundlagen
  - bei allen Bücher ISBNs und deutsche Preise angeben, Links zu amazon.de
    (kann ich am Wochenende übernehmen)
  - der Hinweis zur Bibel (Unix System Administration Handbook) sollte
    unbedingt ein unbedingt enthalten. Das gelbe ist zwar nicht schlecht,
    aber das rote ist definitiv besser.

- "Wie greife ich auf die Problem-Report-Datenbank zu"?
  - Datenbank mit Problem-Berichten oder -Meldungen?
  - dann im ersten Satz die Bezeichnung Problem Report und die Abkürzung
    PR einführen

- "Woher kann ich ASCII/PostScript-Versionen dieser FAQ bekommen?"
  - s/about/circa/g
  - bei ASCII/ISO sollte "ohne/mit Umlaute" dabeistehen

- "Woher kann ich ASCII/PostScript-Versionen des Handbuchs bekommen?"
  - siehe oben

- "Ich m&ouml;chte einen FreeBSD-Web-Spiegel betreiben!"
  - Bei der Übersetzung Mirror -> Spiegel ist mir nicht recht wohl. Nimm
     lieber Kopie oder was in der Richtung.

- "Welche Datei muss ich herunterladen, um FreeBSD zu bekommen?"
  => Datei oder Dateien
  - bitte RELEASE nicht übersetzen, da es Bestandteil eines Namens ist.
  - ggfs. "Ausgabe 3.1-RELEASE" oder besser "Version 3.1-RELEASE"
  - Bis vor => Vor
  - Kann mir irgendwer sagen, was diese <!-- <br> --> sollen?

(- "Ich besitze nur 4 MB Hauptspeicher. Kann ich FreeBSD installieren?"
  - Nostalgie on, wenn ich heutzutage einstellige Zahlen beim Speicher
    sehe, füge ich dahinter gleich das GByte ein :-) )

- "Wie kann ich meine selbst angepasste Installationsdiskette erstellen?
  - meine streichen
  - der dazu dienen soll; (Semikolon statt Komma)

- "Windows 95 hat meinen Bootmanager zerst&ouml;rt"
  - und suchen nach<filename>bootinst.exe</filename>
    nach "nach" ein Space rein

- "(PLIP)"
  - Stecken Sie das Kabel in die parallele Schnittstelle."
    Erstens mal plural, dann entweder "Stecken Sie ... ein" oder "Schließen
    Sie das Kabel an die parallelen Schnittstellen an"
  - Das Markup ist grausam, aber das ist im Original schon so schlecht.

- "Welche Geometrie sollte ich f&uuml;r ein Festplattenlaufwerk verwenden?"
  - Den ersten Absatz nicht in Klammern, dafür Vorbemerkung oder sowas
    davor.
  - Den Satz mit der Frage nach der Geometrie im dritten Absatz sollte man
    komplett umbauen.
  - Einschr&auml;nkungen mit MSDOS zu umgehen => Einschränkungen von MSDOS
  - Der letzte Abschnitt braucht auch ein paar Schnitte. Vorschlag:
    "Alternativ können Sie mit pfdisk herausfinden, welche
    Geometrie von den anderen Betriebssystemen auf Ihrer Platte verwendet
    wird. Die Datei pfdisk.exe können Sie auf der CD-ROM und auf den
    FTP-Servern im Unterverzeichnis tools finden."

- "Was ist mit Plattenmanagern? Oder: Ich habe ein gro&szlig;es Laufwerk!"
  - wenn Sie einigermaßen Sorgfältig arbeiten
    ``Sorgfälig'' klein

- "Missing Operating System"
  - Nicht ein Fall für, sondern ein Fall von oder ein Zeichen für
  - Und nochmal einen Punkt machen :-) "installieren müssen. Aber bei"

- "Ich habe &gt;16MB Hauptspeicher"
  Sehe ich ja jetzt erst. Bitte die als &gt; abgekürzten "mehr als", "größer
  als" etc. in die vollständige Form überführen.

- "Muss ich den vollst&auml;ndigen Quellcode installieren?"
  - Kernelkonfigurationsprogramm => Programm zur Konfiguration des Kernels
    (wenn ein Wort eine Zeile ausfüllt, ist es ein deutsches Wort :-)
  - "Um tats&auml;chlich einen Teil der Quellen"...
    Kick das tatsächlich einfach raus
  - nach Menüpunkt Custom wäre ein Komma gut sinnvoll

- "Muss ich einen Kernel erstellen?"
(Weicheier ;->)
  - "Benutzen Sie am FreeBSD Boot-Prompt (boot:) das "-c" Flag"
    => Geben Sie am ... "-c" ein, um in ... gelangen. Mit diesem Programm
    können die Kernel-Parameter für die ... Karten einstellen"
    Auch noch nicht optimal, aber besser
  - nicht l&auml;nger streng erforderlich => nicht erforderlich

- Einige Formulierungen zum Thema DES/MD5 sind unglücklich, aber DAS Thema
  hat sich ja endlich erledigt.

- "Gibt es eine Hauptspeicherbegrenzung?"
  "Benutzen Sie ggfs. ECC-Speicher und Module mit 9 (statt der üblichen 18)
  Chips, um..."

- "Unterst&uuml;tzt FreeBSD ZIP-Laufwerke?"
(Zur Frage: Jeder aktuelle Hostadapter kann von beliebigen IDs booten)
  - Wieder so ein allgemeines Ding: Ausgabe->Version
  - "Seit Version 3.0 unterst&uuml;tzt FreeBSD ZIP-Laufwerke, die an der
    parallelen Schnittstelle angeschlossen sind.
  - Treiber -> Geräte !!!!
  - Noch ein allgemeines Ding: daemon != demon, daher ist die Übersetzung
    "Dämon" falsch. Rede einfach von moused etc. Oder Du packst halt doch
    das &aelig; in den Text

- "Unterst&uuml;tzt FreeBSD Bandwechsler?"
  - nochmal ein Allgemeinplatz: Die Redewendung "Datails zum
    tats&auml;chlichen Betrieb des Wechslers" hört sich irgendwie komisch
    an. Ich würde das Wort 'tatsächlich' einfach weglassen.

- "Ich habe einen neueren Adaptec-Controller, den FreeBSD"
  789x-Serie statt 789-Serie
  werden unter CAM => werden erst vom CAM
  CSM => CAM

- "Plug&Pray Modem"
  "Kopieren Sie die..." =>
  "In <filename>/sys/i386/isa/sio.c</filename> finden Sie ab Zeile 2777 (ca.)
   eine Tabelle, in die Sie die PnP-ID des Modems eintragen müssen."
  "konfigurieren, um das Modem auftauchen zu lassen." => damit das Modem
  erkannt wird.

- "Warum arbeitet meine 3Com PCI-Netzwerkkarte in meinem Micron-Computer nicht?"
  - War evtl. schon vorher mal zu lesen, hier ist es mir jetzt aufgefallen.
    "Deaktivieren sie DIE OPTION Plug..."

- "Unterst&uuml;tzt FreeBSD Symmetric Multiproccessing (SMP)?"
  - und folgenden => SMP wird erst ab Version 3.0 unterstützt.

Uff, erstmal Schluß, Anmerkungen zu den folgenden Kapiteln (ab troubleshoot)
folgen morgen.

/s/Udo

-- 
"41.6: Ersetzen von Austauschen" (HP Color LJ 5M Fehlermeldung)
"41.6: Replace Coating Kit" (das englische Original dieser Meldung)
To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Tue 01 Aug 2000 - 23:08:19 CEST

search this site