Ich habe gerade das Mailarchiv durchgesehen. Es gab eine Diskussion um
die Uebersetzung von CVS repository. Der Anlass ist zwar nicht aktuell,
aber aehnliche Stellen haben die gleiche Problematik.
Wenn man einen Germanisten (also einen Profiübersetzer) danach fragt,
kann es sein, dass man als Antwort den Vorschlag "CVS-Repositorium"
erhaelt. Die Meinung eines technischen Uebersetzers zu diesem Vorschlag
lautet !@*~':< oder so aehnlich. Denn seit sich der Vatikan immer mehr
Richtung Gosse entwickelt hat, hat die Lateinbegeisterung stark
nachgelassen.
Die Roemer von heute sind die Amerikaner. Daher ist das englische
Original eher angebracht. Der Duden fordert fuer englische
Fremdwortverbindungen jedoch Großschreibung und Bindestrich, etwa
"CVS-Repository".
Bei laengeren Fachtermen wuerde ich den Bindestrich auch weglassen, bei
zweigliedrigen Elementen macht er sich aber idR ganz gut.
Mein Vorschlag lautet daher:
CVS-Repository
Bernd
Received on Thu 12 Nov 1998 - 23:57:30 CET