Re: 24.3. Portsnap: -> Eindeutigere Beschreibung

From: Johann Kois <jkois(at)freebsd.org>
Date: Sun, 29 Aug 2010 15:54:45 +0000

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Am 22.08.2010 20:48, schrieb Johann Kois:
> Am 21.08.2010 11:39, schrieb lordpsycho(at)web.de:
>> Hallo,
>> ich bin gerade über eine Kleinigkeit im Online-Handbuch gestolpert, die
>> aber ärgerlich sein kann.
>> Im Kapitel "24.3. Portsnap:..." steht "Für weitere Aufrufe von portsnap
>> fetch sollte stattdessen update verwendet werden"
>> Ich würde der Eindeutigkeit halber vorschlagen, "Für weitere Aufrufe von
>> portsnap fetch sollte statt >extract< update verwendet werden".
>> Ich habe es nämlich fälschlicherweise so verstanden, dass fetch durch
>> update ersetzt werden soll.
>> Wie gesagt, eine Kleinigkeit, aber sicherlich auch schnell zu ändern.
>
>> Viele Grüße,
>> A. Stein
>
>
> Hm,
>
> danke erstmal für den Hinweis.
>
> Leider ist das im englischen Original genau so geschrieben. Also kein
> Übersetzungsfehler. Soll heißen, man müsste das englische Original
> zuerst patchen. Was etwas mehr Arbeit produziert. ;-)
>
> Ich werds mir aber mal anschauen und mir etwas überlegen. Kann
> allerdings ein paar Tage dauern, bis ich mich darum kümmern kann.
>
> jkois
>
>

Okay. Die Änderung ist raus. Sollte innerhalb der nächsten 24 Stunden
im englischen Original auftauchen. Die aktualisierte deutsche Version
gibts derzeit nur auf https://doc.bsdgroup.de (da wir Änderungen in der
Regel nur "im Stapel" über den großen Teich schubsen).

Danke nochmal für den Hinweis.

Johann

- --
 Johann Kois
 jkois(at)FreeBSD.org
 FreeBSD Documentation Project
 FreeBSD German Documentation Project - https://doc.bsdgroup.de
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.15 (FreeBSD)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkx6gsUACgkQ/rDr791hwtjqJwCeKQKG7EsKh8F9VM6+KHQgsmK/
s8wAoKBjbiqhZy2k73zHTZDERJqXFL8G
=rtnQ
-----END PGP SIGNATURE-----

To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Sun 29 Aug 2010 - 15:56:04 CEST

search this site