Re: Frage zur Übersetzung

From: Johann Kois <jkois(at)freebsd.org>
Date: Wed, 13 Jan 2010 15:38:11 +0000

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 01/13/10 13:20, Frank Boerner wrote:
> Hallo zusammen,
>
> wie würdet ihr in dem Satz "monitored by userland interface programs" userland
> übersetzen?
>
> Gruss Frank
>

Am besten gar nicht. ;-)

Userland bezeichnet grob gesagt alles, "was ausserhalb des Kernels ist"
und ist ein "Fachbegriff", der auch im Handbuch mehrmals als solcher
auftaucht. Siehe z.B. Abschnitt 8.6 oder 24.6 des Handbuchs.

Also "überwacht von Userland-Schnittstellenprogrammen". Wobei das jetzt
wörtlich übersetzt ist und daher auch absoluter Müll sein kann.
Letztlich kommts halt immer auf den Zusammenhang an. Manchmal ist es
auch besser, Abschnitte recht "frei" zu übersetzen, damit am Ende
richtiges Deutsch rauskommt ...

Johann

- --
 Johann Kois
 jkois(at)FreeBSD.org
 FreeBSD Documentation Project
 FreeBSD German Documentation Project - https://doc.bsdgroup.de
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.13 (FreeBSD)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAktN6OMACgkQ/rDr791hwtieYgCeNxx9T/p2TNSI8SG7q9y5ImZs
LKIAoKJ6G84wEEtuPDLssEWWkYyjyZmt
=u0c/
-----END PGP SIGNATURE-----

To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Wed 13 Jan 2010 - 15:38:30 CET

search this site