Re: Cache

From: Aron Schlesinger <as(at)bsdgroup.de>
Date: Fri, 21 Sep 2007 03:30:18 +0200

Ich vermute Du wolltest das auf der Translation-ML schreib und nicht der
Questions? Pass auf jeden Fall besser daher antworte ich mal hier..

> das unuebersetzbarste Wort fuer mich ist Cache. Mein siebzig Jahre
> alter
> Langenscheidt sagt dazu "unterirdisches Depot". Der Oxford von 1987
> "(hiding place for )food and stores left (e.g. by explorers) for later
> use."

Leo* sagt dazu: Cache (Cachespeicher), Zwischenspeicher, Puffer.

> Wie auch immer, Cache ist wohl inzwischen deutsch, aber gecacht
> usw. Es
> klingt soo haesslich.

Ja es ist wohl deutsch und ich würde es dabei auch belassen. Hässlich
finde ich es allerdings auch. Aber die Alternativen sind hässlicher.

> Das L1- und L2-Speicherdepot.. Wenn etwas im L1- und L2-Vorratslager
> liegt? DNS-Daten werden lokal auf Vorrat gehalten. Dabei ist es
> notwendig, das lokale NFS-Depot zu aktualisieren.

Ich würde es hier wirklich bei Cache lassen. Gerade Leute die dieses
Handbuch interessieren sollte, können sicher mehr mit einem L1-Cache
mehr anfangen als mit einem L1-Speicherdepot/Vorratslager (wenn man
es doch übersetzen wollte, dann vielleicht am besten mit Zwischen-
speicher). Das gleiche trifft auf Depot, hier trifft es »Cache« wohl
auch am besten.

Wenn ich mit google nach den begriffen auf deutschen Seiten suchte,
bestätigen mich die Trefferzahlen in diesem auch, was ich manchmal
als ganz guten Indiz finde.

[*] http://dict.leo.org/

-- 
http://www.paefchen.net    Aron Schlesinger    Jabber: as@paefchen.net
http://www.bsdgroup.de   *Push it, don't hype!*   http://www.allbsd.de
To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Fri 21 Sep 2007 - 03:32:01 CEST

search this site