Re: Vinum-spezifische Begriffe

From: Johann Kois <j.kois(at)web.de>
Date: Sat, 28 Oct 2006 14:16:14 +0200

Hallo Kay,

Am Donnerstag, 26. Oktober 2006 17:52 schrieb Kay Abendroth:
> sollen Vinum-spezifische Begriffe, wie "plex", "subdisk" und "volume"
> (im Sinne von "Vinum volumes") eingedeutscht werden?
>

Also ich mach das in solchen Fällen meist so:

Wenn ich nur die englische Version verwende, weil es z.B. keine
eingängige/passende deutsche Übersetzung gibt, schreib ich etwa

     <para>Das <foreignphrase>Logical Link Control and Adaptation
        Protocol</foreignphrase> (L2CAP) bietet ...

Alles, was du in <foreignphrase>s packst, wird dann in HTML
"kursiv" dargestellt.

Gibts einen gebräuchlichen deutschen Begriff dafür (der auch von
anderen Literaturquellen verwendet wird), so verwend ich den oft
zusätzlich zur englischen Version (diese dann wiederum in
<foreignphrase>s eingepackt).

Letzlich hängts also immer vom Einzelfall ab, ob du eine
deutsche Übersetzung einbaust, auf die englische Bezeichnung würde
ich aber nie verzichten, das dieses das Original bzw. den in
der Regel (in der IT) verwendeten Fachbegriff darstellt.

J. Kois


To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Sat 28 Oct 2006 - 14:18:22 CEST

search this site