Re: Übersetzung von handbook/firewalls/ - committed

From: Johann Kois <j.kois(at)web.de>
Date: Wed, 17 Aug 2005 21:51:44 +0200

Hallo,

Leider hats etwas gedauert, bis ich mir deine erste Übersetzung
anschauen konnte. Aber nun isses soweit.

Am Montag 01 August 2005 11:20 schrieb Michael Bunzel:
> Sorry, da hab ich mich zu unklar ausgedrückt. Ich bezog mich auf eure
> CVS Server, z.B. den in der Doku genannten big.endian.de und einen
> anderen im Archiv erwähnten.

Korrekt. An der Ecke krankts momentan grad ein bißchen. Is aber in
Arbeit (hab ich mir sagen lassen). In Kürze werden daher hoffentlich
sowohl der Lesezugriff für Nichtcommitter als auch der Versand der
Commit-Messages wieder funktionieren.

> Wie wird bei euch eigentlich die neue Rechtschreibung gehandhabt?

Prinzipiell nutzen wir die neue Rechtschreibung. Wobei (glaub ich)
noch nicht alle Dokumente umgestellt sind. Der Großteil der Doku
sollte allerdings bereits dem neuen Standard entsprechen.

> insofern weiterhin mit diesem Dokument beschäftigen. Noch einmal zur
> Klarifikation: der bisher übersetzte Teil des Dokuments ist
> keinesfalls als annähernd gebrauchsfertig oder sauber zu betrachten.

Ich hatte übrigens gerade Zeit und hab das Kapitel komplett
überarbeitet. Folgende Anmerkungen dazu:

- deutschen Header eingefügt (is aber letztlich nur für Committer
relevant).
- Was bei Übersetzung immer gut ist, ist das Ausfüllen der Zeile
"basiert auf: ..." im Header, damit man weiß, auf welche (englische)
Version/Revision sich eine Übersetzung bezieht.
- Ich hab deine Übersetzung korrigiert, umformuliert/umformatiert und
das Ding anschließend ins deutsche Repo committet.

- Ein Punkt zur Übersetzung vielleicht. Je einfacher ein Satzbau,
 desto besser. Ein zu tief verschachtelter Satz ist schwer
 zu lesen. Um dem zu entgehen, muss man ab und zu fast einen ganzen
 Absatz ändern, damit aus dem Original ein deutscher Satz wird.
 - Die zwei letzten (noch nicht übersetzten Abschnitte) hab ich
 rausgeschmissen und durch einen Verweis auf das (englische)
Original ersetzt.
- Ich hab deinen Namen als Übersetzer für das Kapitel "firewalls"
in der deutsche Übersetzer-FAQ eingetragen, damit das Ding
nicht womöglich doppelt übersetzt wird.
- Insgesamt passts scho, würde ich sagen. Das Gefühl für die
korrekte Formulierung, Schreibweise usw. kommt mit der Übung bzw.
dem Lesen des FDP-Primers. ;-)

> Ich würde mich auch über weitere Meinungen von anderen freuen.

Ob das was wird? Momentan ist ja grad extrem ruhig auf der Liste. ;-)

Gruß

Johann

P.S.: Eigentlich wollte ich die committete Version in den Anhang
packen, aber anscheinend ist die Mailingliste damit nicht einverstanden.
Jedenfalls weigert sie sich, die Mail zu verschicken...
(die SGML-Datei ist aber im ZIP-Archiv des deutschen Repos unter
http://people.freebsd.org/~jkois/derepo enthalten)


To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Wed 17 Aug 2005 - 21:52:56 CEST

search this site