Re: Übersetzung: Printing

From: Johann Kois <J.Kois(at)web.de>
Date: Sat, 21 Aug 2004 10:50:04 +0200

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hallo Andreas!

Hab gerade deine erste Übersetzung committed. Inhaltliche Übersetzung
war großteils okay. Natürlich musst ich diverse Sachen umformulieren,
aber das war bei mir am Anfang genauso der Fall.

Allerdings war das Lesen des Diffs ziemlich anstrengend, weil die
Formatierung doch einige Probleme aufwies und ich erst mal umformatieren
musste, bevor ich mich mit dem Inhalt der Übersetzung beschäftigen
konnte.

Wäre also gut, dies bei deiner nächsten Übersetzung zu berücksichtigen.
Am Anfang ist das natürlich etwas verwirrend, aber nach den ersten
paar Übersetzungen flutscht das relativ automatisch.

Damits etwas klarer wird, noch ein paar Tips zu diesem Thema:

1. Formatierungs-Richtlinien:

Wie bereits erwähnt, steht unter
http://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/
writing-style.html ,
wie FreeBSD-Dokumente formatiert werden sollen.

2. Leerzeichen am Zeilenende:

Ich zitier mal kurz Martin Heinen:

" ... Der Commit hat allerdings ein paar Leerzeichen an
Zeilenenden eingeführt, das ist nicht sehr schön.
Sehen kannst du die beispielsweise mit egrep:

| $  egrep -Hn '[[:space:]]$' chapter.sgml

Die Leerzeichen solltest du noch entfernen.  Ich
prüfe meine Dokumente vor dem Commit mit dock
(http://web.sumuk.de/martin/tools/dock), das
zeigt zwar ein paar falsche Informationen an,
aber der Leerzeichen-Abschnitt sollte immer
leer sein ... "

Mit Dokument ist hier übrigens die Datei chapter.sgml gemeint.

3. Umlaute

Du hast ein paar Umlaute (ä, ö, ü) übersehen. Hab ich ebenfalls
korrigiert, sprich im &auml; usw. umgewandelt. Am besten nochmal
die Suchfunktion über die Datei drüberlaufen lassen, bevor das
Ding rausgeht.

4. fremdsprachliche Fach(begriffe)

Bau ich, zumindest bei der ersten Verwendung, in <foreignphrase>-Tags
ein. Da sieht man dann gleich, dass es sich um einen Fachbegriff
handelt, der nicht übersetzt werden sollte.

Ich hab auch mal zu Informationszwecken mein Diff-File online gestellt.
Zu finden unter: http://freebsd.koisnet.de/koisprint.diff

Den Begriff Capability (bei seriellen Druckern) hab ich übrigens, analog
zu den anderen Abschnitten des Handbuchs, mit Fähigkeit übersetzt.

5. Übersetzung von Dateiinhalten/Bildschirmmeldungen

Lass ich eigentlich immer in der Originalsprache, sprich in Englisch.
Da schleichen sich sonst doch relativ schnell Fehler ein, wenn man
versehentlich Teile übersetzt, die nicht zu übersetzen sind.

In deinem Fall hab ichs jetzt mal so stehen gelassen, weil es sich
ausschließlich um Kommentare handelt, aber wie gesagt ...

Gruß

Johann
J.Kois(at)web.de

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (FreeBSD)

iD8DBQFBJwy8/rDr791hwtgRAqwiAJ4mqFbzI5nBJukzQSkKQAi2pm/UHwCeKB5w
56sCuZaSjyX6p6Bs9xmt5ZM=
=QOLY
-----END PGP SIGNATURE-----

To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Sat 21 Aug 2004 - 10:50:29 CEST

search this site