Hallo an Alle,
mit "sinnvoll" war gemeint, so glaube ich zumindest, ob eine Übersetzung
des Kaptitels in seinem jetzigen Zustand sinnvoll ist.
Wenn Du dir ein paar Meriten dienen möchstest, würde es sich empfehlen
das Angebot von Grep Lehey anzunehmen und die englische Version zuerst
zu aktualieren und sich dann an die deutsche Übersetzung zu setzen.
Aus eigener Erfahrung kann ich noch folgende Hinweise geben:
o Die erste Übersetzung ist die schwerste. Daher sollte man
mit kleinen Übersetzungseinheiten anfangen. Das Kapitel
Vinium scheint da den richtigen Umfang zu haben. Aber das mußt
Du selber einschätzen.
o Versionierung der (Teil-)Ergebnisse. Es lohnt sich, seine
Teilergebnisse in einem eigenen CVS-Archiv abzulegen. So
kann man Teile auch einfach wieder wegwerfen und ab einem
bestimmten Stand wieder neu anfangen.
o Englisch ist Englisch und Deutsch ist Deutscht. Das gilt
für alle Übersetzunge. Die erste Übersetzung ist oft eins-zu-eins.
Häufig klingt häufig hölzern, da es im Deutschen keinen so
starren Satzbau wie im Englischen gibt oder es auf deutsch nie
so ausgedrückt werden würde. Es lohnt sich an dieser
Stelle (Teil-)Sätze umzustrukturieren. Ein Beispiel:
engl.: the vinium chapter
deutsch: das Vinium-Kapitel ODER
das Kapitel Vinium
Literaturempfehlung: Technisches Schreiben (nicht nur) für Informatiker
aus dem Hansaverlag.
MfG
Oliver Fischer
Fabio Tosques wrote:
> Da aber auch die Frage gestellt wurde, ob die Übersetzung des Vinum
> Kapitels überhaupt sinnvoll ist, bin ich auch gerne bereit dringendere
> Aufgaben zu übernehmen.
-- Dummheit is ooch 'ne Jabe Jottes, aber man muß se nich mißbrauchen. To Unsubscribe: send mail to majordomo.FreeBSD.org with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the messageReceived on Thu 01 Jan 2004 - 11:33:49 CET