Re: Handbuch - Kapitel 19 - ISDN - Übersetzungsprobleme

From: Udo Erdelhoff <ue(at)nathan.ruhr.de>
Date: Sat, 10 May 2003 19:13:24 +0200

On Sat, May 10, 2003 at 03:59:10PM +0200, Johann Kois wrote:
>
> 1. Primary Line Interface (PRI)

Deine Idee ist genau richtig.

> 2. "bridge - bridge"
>
> Im Original ist öfters von "bridges" die Rede. Wie übersetze ich das ins
> Deutsche? Die Einzahl würde ich so stehen lassen, da Bridge ein
> üblicher Fachbegriff ist. Aber gibts von Bridge auch eine Mehrzahlform?

Klar. Wer A sagt, muß auch B sagen. Wenn Du den Fachbegriff Bridge
übernimmst, mußt Du halt auch dessen Plural verwenden. Bridges.

> 3. "stand-alone router"
>
> Wie übersetz ich das?

Ich würde zu ISDN-Router (evtl mit. "spezialisierten" davor, je nach
Kontext) tendieren.
 
> 4. "dedicated isdn connection"
>
> Wie übersetzt man das?

ISDN-Standleitung

> 5. Externe Links

Vorsicht, Du bist gerade in ein Minenfeld gestolpert, das wir noch
aufräumen müssen. Wenn Du aus dem Kopf weißt, daß das Ziel des
Links schon übersetzt wurde, kannst Du einen Link auf die deutsche
Übersetzung setzen. Bei Zweifeln das Ziel aus dem Original nehmen,
das können wir dann in aller Ruhe aufräumen, wenn das Handbuch
fertig ist.

/s/Udo

-- 
Now they show you how detergents take out bloodstains; a pretty violent
image there. I think if you've got a T-shirt with a bloodstain all over it,
maybe laundry isn't your biggest problem. Maybe you should get rid of the
body before you do the wash.

To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Sat 10 May 2003 - 19:15:08 CEST

search this site