On Mon, Apr 07, 2003 at 10:02:49PM +0200, Johann Kois wrote:
> Sitze gerade an der Übersetzung des Abschnittes über den "plattenlosen"
> Betrieb. Und der sieht wirklich grausam aus.
Nicht nur der, nicht nur der.
> In diesem Zusammenhang hab ich mal eine allgemeine Frage. Eigentlich
> soll man ja Markup und Inhalt nicht in einem Arbeitsgang ändern.
Diese Einschränkung gilt primär für die US-Version.
> Das tut meinen Augen weh...
Warum kenne ich das nur...
> Isses bei der ersten Übersetzung noch okay, wenn ich gleichzeitig am
> Markup und am Inhalt rumwerkle (sprich übersetze und parallel dazu ein
> paar Tags rauskicke bzw. einige neue reinschreibe)? Das ganze also,
> bevor das Teil das erste Mal in die Begutachtung geht?
Auf jeden Fall. Übersetz es gleich mit vernünftigen Markup und
ändern parallel die US-Version. Und wenn Du das Kapitel dann durch
hast, machst Du einen PR fertig und hängst das Diff der US-Version
da rein.
Bei der Arbeit an der US-Version mußt Du Dich allerdings an die Trennung
halten. Will sagen, nur das Markup korrigieren, nicht umformatieren und
so was.
/s/Udo
-- "There are only a few problems in this world that cannot be solved by the correct application of a sufficient amount of high explosives" - a.s.r.
To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Mon 07 Apr 2003 - 22:16:43 CEST