Re: Uebersetzung von 'repository'

From: Oliver Fromme <olli(at)secnetix.de>
Date: Sun, 29 Dec 2002 16:00:49 +0100 (CET)

Martin Moeller <mm(at)bsdsi.com> wrote:
> Was meint Ihr, wie 'repository' sinnvollerweise wiederzugeben ist? Als
> mögliche Übersetzungen ziehe ich
>
> a) Depot (Favorit)
> b) Lager
> c) Magazin
>
> in Betracht.

Um ganz ehrlich zu sein, ich würde den englischen Begriff
übernehmen, denn es ist ein Fachbegriff. Ich nenne es auch
»CVS-Repository«, wenn ich mich (auf deutsch) darüber un-
terhalte oder wenn ich einen deutschen Text schreibe, in
dem es vorkommt (siehe z.B. das BIM-BSD-Leaflet), und dies
scheint auch bei den meisten anderen so üblich zu sein.

Ich habe noch nie irgendjemanden »CVS-Depot« sagen gehört
oder es irgendwo gelesen. :-) Wenn sich jemand einen sol-
chen erfundenen Fachbegriff aneignet und dann in einer an-
deren Dokumentation etwas von »Repository« liest, denkt er
erstmal »hä?!?«.

Soweit meine 0,02 Euro ...

Gruß
   Olli

-- 
Oliver Fromme, secnetix GmbH & Co KG, Oettingenstr. 2, 80538 München
Any opinions expressed in this message may be personal to the author
and may not necessarily reflect the opinions of secnetix in any way.
"All that we see or seem is just a dream within a dream" (E. A. Poe)
To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Sun 29 Dec 2002 - 16:00:54 CET

search this site