Gesucht: Bessere Standardübersetzung

From: Udo Erdelhoff <ue(at)nathan.ruhr.de>
Date: Sat, 12 Oct 2002 09:15:51 +0200

Hi,
es gibt zwei immer wieder auftauchende Einträge in den Release Notes,
bei denen ich mit meiner eigenen Übersetzung nicht ganz zufrieden
bin. Das erste ist das rituelle

<application>foo</application> has been updated to 47.11.

Daraus mache ich zur Zeit
<application>foo</application> wurde auf Version 47.11 aktualisiert.

Das zweite sind die 'to a snapshot', 'to the 20021012 snapshot', 'to
a post-release/pre-release snapshot' etc. Einträge, bei denen ich mir
(IMHO) völlig einen abbreche.

Im Moment denke ich darüber nach, die normalen Updates wie folgt
abzufackeln:
'<application>foo</application> steht jetzt in der Version 47.11
zur Verfügung'
oder
'Bei <application>foo</application> ist jetzt die Version 47.11
verfügbar'.

Letzteres hätte den Vorteil, daß die Sätze auf jeden Fall 'richtig'
beginnen (mit einem Großbuchstaben).

Aus den Snapshots können dann Zwischenversionen oder Momentaufnahmen
werden.

Meinungen?

/s/Udo

-- 
I'd like to meet the man who invented sex and see what he's working on now.
To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Sat 12 Oct 2002 - 09:14:59 CEST

search this site