Hallo zusammen,
wie im Subject gesagt, habe ich angefangen, das Kapitel
Laufwerke zu übersetzen. Gleich ein paar Fragen dazu:
- Was mache ich mit Verweisen auf Kapitel, die noch niemand
übersetzt hat? Gibt es eine Konvention, die die Titel der
Kapitel über das ganze Handbuch konstant hält?
Beispiel:
<link linkend="kernelconfig">Configuring the FreeBSD Kernel
<link linkend="kernelconfig">Konfiguration des FreeBSD Kernels
- Der Begriff 'Slice' bereitet mir einige Kopfschmerzen. In einer
alten UNIX Einführung habe ich dafür 'Bereich' gefunden,
stimmt ja, aber dadurch wird das 's' im Devicenamen nicht klar.
Kann man 'Slice' so stehen lassen?
Ähnlich steht es mit 'Label': im Zusammenhang mit Bändern, die
eigentlich auch Tapes heißen, sagen wir auf der Arbeit auch immer
'Bänder labeln'. Irgendwie widerstrebt es mir, das mit
'Benennen' zu übersetzen.
- Wie nenne ich 'flash memory' auf Deutsch? Ich habe mal Flash Speicher
geschrieben, bin aber nicht ganz glücklich damit.
Anregungen?
Martin
-- Marxpitn To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the messageReceived on Fri 27 Apr 2001 - 23:34:46 CEST